Author Topic: Πλάτων, Αλκιβιάδης, 110e-111a  (Read 3147 times)

user3

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 663
Πλάτων, Αλκιβιάδης, 110e-111a
« on: 10 Dec, 2006, 13:53:55 »
Παιδιά, μια βοήθεια επειδή δεν έχω τα κιτάπια μου
θέλω να βρω μια μετάφραση του χωριου του Πλάτωνα
που περιλαμβάνεται στον Διάλογο

ΑΛ. Οἶμαι ἔγωγε· ἄλλα γοῦν πολλὰ οἷοί τ΄ εἰσὶν διδάσκειν σπουδαιότερα τοῦ πεττεύειν.
ΣΩ. Ποῖα ταῦτα;
ΑΛ. Οἷον καὶ τὸ ἑλληνίζειν παρὰ τούτων ἔγωγ΄ ἔμαθον καὶ οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν ἐμαυτοῦ διδάσκαλον ἀλλ΄ εἰς τοὺς αὐτοὺς ἀναφέρω οὓς σὺ φῂς οὐ σπουδαίους εἶναι διδασκάλους.
ΣΩ. Ἀλλ΄ ὦ γενναῖε τούτου μὲν ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οἱ πολλοί καὶ δικαίως ἐπαινοῖντ΄ ἂν αὐτῶν εἰς διδασκαλίαν.
ΑΛ. Τί δή;
ΣΩ. Ὅτι ἔχουσι περὶ αὐτὰ ἃ χρὴ τοὺς ἀγαθοὺς διδασκάλους ἔχειν.

Αυτό είναι από τον Αλκιβιάδη 1, 110e11

Εχει κανείς πρόχειρη καμιά καλή μετάφραση του αποσπάσματος ή να το μεταφράσω εγώ;

« Last Edit: 10 Dec, 2006, 15:52:03 by wings »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #1 on: 10 Dec, 2006, 14:22:45 »
ALC. I think so; but at any rate
many are able to teach more serious things than checkers.

SO. What kind of things?

ALC. For example, I learned to speak Greek from these,
and I could not say who my teacher was,
but I attribute it to the same ones,
who you say are not serious teachers.

SO. But, noble one, the many are good teachers of this,
and may be justly praised for teaching these things.

ALC. Why?

SO. Because they have what is useful
to be good teachers of these things.


Translated by Sanderson Beck

http://san.beck.org/Alcibiades.html#9

και (ακόμα καλύτερα)

Alcibiades: I think that they can; at any rate, they can teach many far better things than to play at draughts.

Socrates: What things?

Alcibiades: Why, for example, I learned to speak Greek of them, and I cannot say who was my teacher, or to whom I am to attribute my knowledge of Greek, if not to those good-for-nothing teachers, as you call them.

Socrates: Why, yes, my friend; and the many are good enough teachers of Greek, and some of their instructions in that line may be justly praised.

Alcibiades: Why is that?

Socrates: Why, because they have the qualities which good teachers ought to have.


Translated by Benjamin Jowett
http://etext.library.adelaide.edu.au/p/plato/p71al/alcibiades.html
http://etext.library.adelaide.edu.au/p/plato/p71al/

(Να μεταφράσεις, να μεταφράσεις. Aν πέφτω έξω, χτύπα αλύπητα. :))
« Last Edit: 10 Dec, 2006, 14:33:42 by spiros »

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #2 on: 10 Dec, 2006, 14:57:04 »
Ελένη, νομίζω ότι μπερδεύτηκες. Είμαστε στο μονολίνγκουαλ, άρα φαντάζομαι ο sarant ζητούσε μετάφραση στα νέα ελληνικά ή κάνω λάθος;
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #3 on: 10 Dec, 2006, 14:58:52 »
Και γι' αυτό άλλωστε τού λέει: «Να μεταφράσεις, να μεταφράσεις».

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #4 on: 10 Dec, 2006, 15:00:05 »
Ελένη, νομίζω ότι μπερδεύτηκες. Είμαστε στο μονολίνγκουαλ, άρα φαντάζομαι ο sarant ζητούσε μετάφραση στα νέα ελληνικά ή κάνω λάθος;
Εγώ δεν το νομίζω.


Να μεταφράσεις, να μεταφράσεις.

edit: Με πρόλαβε ο Νίκος. :(


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #5 on: 10 Dec, 2006, 15:02:39 »
Quote
Να μεταφράσεις, να μεταφράσεις.

Ε, αν είναι έτσι, να μεταφράσεις, να μεταφράσεις.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


user3

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 663
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #6 on: 10 Dec, 2006, 15:18:04 »

Παιδιά, νεοελληνική μετάφραση ήθελα (αν είναι μία γλώσσα, γιατί
δεν καταλαβαίνω χριστό; που έλεγε κάποιος).

Εχει κανείς;

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66321
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #7 on: 10 Dec, 2006, 15:28:44 »
ΑΛ. Έτσι πιστεύω· είναι πάντως ικανοί να διδάξουν πολλά άλλα σπουδαιότερα από το παιχνίδι των πεσσών.
ΣΩ. Ποια είναι αυτά;
ΑΛ. Ας πούμε, εγώ διδάχτηκα από αυτούς τα ελληνικά, και δεν θα μπορούσα ν' αναφέρω συγκεκριμένο δάσκαλό μου, αλλά λέω πως τούτο ανήκει σε κείνους για τους οποίους λες ότι δεν είναι σπουδαίοι δάσκαλοι.
ΣΩ. Ευγενικέ μου, οι πολλοί είναι καλοί δάσκαλοι του αντικειμένου τούτου, και δίκαια θα επαινούνταν για τη διδασκαλία τους.
ΑΛ. Δηλαδή;
ΣΩ. Επειδή κατέχουν ως προς αυτά ό,τι πρέπει να έχουν οι καλοί δάσκαλοι.


ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ «ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ»
Εκδότης Οδυσσέας Χατζόπουλος
ΚΑΚΤΟΣ
Αθήνα, Νοέμβριος 1993

183 «ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ»

ΠΛΑΤΩΝ
ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ (ή περί ανθρώπου φύσεως)
ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ ΙΙ (ή περί προσευχής)
ΕΡΑΣΤΑΙ (ή περί φιλοσοφοφίας)


ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΣ ΕΡΓΟΥ
ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑΣ
Επ. Καθηγητής της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών

ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΧΟΛΙΑ
ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΚΑΚΤΟΥ

user3

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 663
Re: Χωρίο από Αλκιβιάδη
« Reply #8 on: 10 Dec, 2006, 15:37:55 »

Ναι, αυτό ήθελα!
Μιλ μερσί Βίκη, αλλά και Ελενα!