offshore specialist -> ειδικός υπεράκτιων κατασκευών, ειδικός παράκτιων κατασκευών

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male

Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Γιατί είναι ένας αγωγός μικρού μήκους στο Αλιβέρι. ;)

Είναι χωμένο σε τεχνικό κείμενο. Πώς τον λέμε αυτόν τον... τύπο; (Το κείμενο αναφέρεται σε νέους δρόμους, παράκτιες ζώνες κ.λπ.)

Mέχρι στιγμής πήρα δύο τηλέφωνα. Και οι δύο "πηγές" επιμένουν ότι δεν πρόκειται για "τύπο".
Π.χ. η Imtech Marine & Offshore είναι "offshore specialist", όπως είναι και η Tideway B.V. (για την Dredging International)...
αλλά εσύ είχες το κείμενο κ.λπ.

Μη μου πεις κανείς ότι βγήκα όφ-τόπικ, θα γίνει κόλαση.


Είναι ίσως η δεύτερη φορά (που θα συμφωνήσω -εβερ- μαζί σου), αλλά.... "ΠΕΣ ΤΑ",  "ΣΩΣΤΟΣ!" κ.λπ.



(Προς Νίκο: αν γίνεται και το άλλο με την αποικία (http://cavafis.compupress.gr/kavgr177.htm), τρελά θα το εκτιμήσω. Και να φτιαχτεί νήμα πάραυτα για να μην ψάχνουμε του χρόνου στα Νικελίνεια κ.λπ.)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Προφανώς τα δύο τηλέφωνα δεν είχαν τη δυνατότητα να δουν το κείμενο, το οποίο μιλάει για άνθρωπο-μέλος της εταιρείας.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Προφανώς τα δύο τηλέφωνα δεν είχαν τη δυνατότητα να δουν το κείμενο, το οποίο μιλάει για άνθρωπο-μέλος της εταιρείας.

Προφανώς. Αλλά και να το έβλεπαν μετά από τριάντα χρόνια στο χώρο (σε offshore shipbroker στο Aberdeen o ένας), δεν νομίζω να άλλαζαν γνώμη.

Το να έλεγε σε κείμενο banking/finance "offshore specialist" (για επενδύσεις, θα είχε ένα νόημα και μία πλάκα). Στο κείμενό σου μπορεί να ξέχασαν το "engineer" ή ό,τι άλλο.

Γιατί και στα 677 αποτελεσματάκια   του google, δεν βλέπω κανένα ειδικό (από αγγλόφωνα... κρατίδια).

Τέλος, το κείμενό σου το έχεις παραδώσει. Το γλωσσαριάκι, όμως, μένει εδώ. Ελπίζω να ήμουν αρκετά σαφής.
:)



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Εδώ υπάρχει ένα γενικότερο θέμα. Νομίζω ότι παρόμοια ουσιαστικά μπορεί να αναφέρονται είτε σε πρόσωπο είτε σε συλλογικό φορέα. Π.χ. παλιότερα έπρεπε να μεταφράσω το regulator, στο πλαίσιο της απελευθέρωσης του τομέα της ηλεκτρικής ενέργειας. Εδώ πρόκειται για τη "ρυθμιστική αρχή". Άλλο παράδειγμα: supervision engineer σε έργο παραχώρησης είναι ο επιβλέπων μηχανικός, που στην περίπτωση που έχω υπόψη μου δεν είναι ένα πρόσωπο, αλλά εταιρεία. Σε μικρότερης κλίμακας έργο θα μπορούσε κάλλιστα να είναι πρόσωπο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να βάλω κι εγώ το πετραδάκι μου και την πετριά μου.

Specialist, στον ενικό, δεν επιβάλλεται να είναι εταιρεία, φορέας. Specialists, ναι. Specialist group, ναι.
Καταχρηστικά χρησιμοποιείται specialist αντί για specialists στην περιγραφή εταιρειών.
Ούτε νομίζω ότι είναι λάθος το specialist εδώ, και πρέπει, σώνει και καλά, να σκεφτούμε ότι θα έπρεπε να ακολουθήσει engineer ή άλλο ουσιαστικό.
Αυτά ως προς τη γλωσσική προσέγγιση, τη λογική της γλώσσας.
Ως προς την πρακτική, ιδού από σελίδες του UK:

Send us your name and contact method and an offshore specialist will contact you promptly.
http://www.offshorecompany.co.uk/help.htm

Kajala is based on a new design from offshore specialist Andrew Wolstenholme.
http://www.stokedutchbarges.co.uk/bespokedutchbarge.asp

Jonathan Spring-Rice, an offshore specialist with financial adviser Towry Law in Bracknell, Berkshire, says...

Vacancy application: Due to fast expansion our Singapore-based client seeks an additional Offshore specialist.

...under the tutelage of Magnus Olssen, the veteran offshore specialist who is now navigator on board Volvo 60 Assa Abloy...

training programme for our offshore specialists

Please contact us so one of our offshore specialists can discuss the numerous offshore incorporation and banking services we provide in Seychelles.


Η παραπάνω άποψή μου ισχύει για όλα τα είδη των specialists.

Αυτό που θα προσθέσω στο γλωσσάρι είναι ένα «ειδικοί» για την καταχρηστική (επιμένω) επιλογή του specialist για να περιγράψει εταιρεία.


(Add: Να ευχαριστήσουμε την Ελένη για τα τηλεφωνήματά της και τον περαστικό Μιχάλη για τον όρο.)
« Last Edit: 16 May, 2007, 15:53:33 by nickel »


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν κατάλαβα γιατί προτείνεις αυτό τον ανύπαρκτο όρο, αλλά μου θύμισες να προσθέσω στο γλωσσάρι το «υπεράκτιων», μια και στη συγκεκριμένη περίπτωση μπορεί να είναι δουλίτσα στο Αλιβέρι, αλλά offshore construction είναι https://en.wikipedia.org/wiki/Offshore_construction



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μην το κάνεις θέμα. Εννοώ ότι ο όρος "shoreline construction technician(s)" δεν υπάρχει στο Γκουγκλ και ότι, έτσι κι αλλιώς, δεν αναζητούμε όρο για να μεταφράσουμε το ελληνικό. Ωστόσο, το shoreline construction μού θύμισε να προσθέσω το «υπεράκτιων» στο γλωσσάρι.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Άργησα να δω το νήμα, ωστόσο πνευματικά ήμουν κοντά σας, αφού χτες έδειχνα στο σχολείο DVD (η καταπληκτική σειρά του National Geographic που διανέμεται μέσω του Βήματος) με θέμα τις υπερ-πλατφόρμες πετρελαίου, offshore rigs in the Gulf of Mexico:-)
Απορία: τι σχέση έχει με την κατηγορία ο όρος αυτός;


 

Search Tools