out of the fire reborn -> ἐκ τοῦ πυρὸς ἀναγεννώμενος

projectphoenix

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
I am looking for the translation of "out of the fire reborn" in Ancient Greek, I have asked a few friends that know the language a little bit and they came up with " ἐκ πυρὸς ἀνανούμενος ". Are they right or close? I am getting a tattoo so I want to be positive. Thank you very much I hope somebody can help me
« Last Edit: 14 Oct, 2011, 06:37:56 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6138
    • Gender:Male
  • Words ail me.
projectphoenix, it looks like this has something to do with the phoenix, who proclaims, famously, in the Greek revolutionary slogan, "I am out of my ashes reborn" (Ἐκ τῆς κόνεώς μου ἀναγεννῶμαι:  see, for example, https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=309.msg213509#msg213509 and https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=309.msg245209#msg245209).  Do you really want to say "out of the fire"?  If so, your friends are off by a syllable or two: ἐκ τοῦ πυρὸς ἀναγεννώμενος would be more correct for a masculine singular subject.
« Last Edit: 14 Oct, 2011, 05:42:05 by billberg23 »



projectphoenix

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Thank you very much, I wanted to go with "out of the fire reborn", although the Greek Revolutionary slogan sounds very nice too. I really wanted Ancient Greek over Latin because it is more unique and symbolic to the phoenix. I feel traditionaly in antiquity and throughout history Ancient Greek has been the written language of the scholars. It has been verry difficult to find help with Ancient Greek translation, I am glad and greatful to have come across this website I will reccomend it to my friends, thanks again!
« Last Edit: 15 Oct, 2011, 01:06:29 by spiros »


 

Search Tools