Tristram and Iseult -> Τριστάνος και Ιζόλδη;

Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υπάρχει ένα ποίημα του Μάθιου Αρνολντ (Matthew Arnold, Ματθαίου Αρνολδ κατά τη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαιδεία) με τον τίτλο Tristram and Iseult.
Για να μη γεμίζω τις σελίδες που μας φιλοξενούν, το ποίημα μπορείτε να το βρείτε εδώ, αν ενδιαφέρεστε να χάσετε χρόνο να το διαβάσετε.
Αρκετές πληροφορίες για τον Tristram / Tristan στην wikipedia.

Ερώτηση: Πώς πρέπει να μεταφραστεί ο τίτλος του ποιήματος;

1. Με τη γνωστή και καθιερωμένη απόδοση, όπως π.χ. της όπερας του Βάγκνερ (Tristan und Isolde), δηλαδή Τριστάνος και Ιζόλδη;

2. Διατηρώντας το Τρίστραμ για το Tristram, αφού Αγγλος εκ Κορνουάλης ήταν ο ήρωας και έτσι έχει αποδοθεί από την Έφη Καλλιφατίδη ο Tristram Shandy του Λόρενς Στερν (The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman - Η ζωή και οι απόψεις του Τρίστραμ Σάντι, κυρίου από σόι);

3. Μήπως και με κάποια παραλλαγή της Ιζόλδης;

4. Αναζητώντας έναν εντελώς διαφορετικό τίτλο βασισμένο στο νόημα του ποιήματος, ξεκινώντας π.χ. από το Τραγικοί εραστές; Είναι κι αυτή μια άποψη που έχω δει, βασισμένη στο εξής απόσπασμα από μελέτη δημοσιευμένη στο διαδίκτυο:
And what, we ask, is the real theme of Arnold's Tristram and Iseult? Does it come to anything more than a condemnation of that romantic love which had obsessed the poet as a personal problem in the Marguerite lyrics and The New Sirens? Can it not be said, in other words, that legend is here invoked simply as a means of dignifying and imparting an appearance of objective validity to an experience largely subjective in its implications?
Φοβάμαι ότι θα πρέπει να διαβάσετε και να αναλύσετε το ποίημα πριν καταθέσετε προτάσεις βασισμένες σ’ αυτή την άποψη.
« Last Edit: 09 Dec, 2013, 12:11:52 by spiros »


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Nίκο μου, λατρεύω τον ήχο του συνδυασμού "Τριστάνος και Ιζόλδη" - είναι γλυκύτατος και ποιητικός.

Κατά την wikipedia όλες οι εκδοχές των ονομάτων είναι αποδεκτές, επομένως δεν έχουμε πρόβλημα σύγχυσης της προέλευσης των ονομάτων. Σε μια τέτοια ιστορία αγάπης εξάλλου δεν έχει κι ιδιαίτερη σημασία η καταγωγή των ηρώων κι ούτε τα ράσα (ονόματα) κάνουν τον παπά.

Θα απέκλεια παντελώς την επινόηση περιγραφικού τίτλου του τύπου "τραγικοί εραστές" για τον απλό λόγο πως δεν ήταν οι μόνοι τραγικοί εραστές στην ιστορία της λογοτεχνίας, άρα ένας τέτοιος τίτλος για τα δικά μου γράδα είναι αδιάφορος και γενικότητα.

Θα εξηγούσα τα περί καταγωγής και ταυτότητας των ηρώων σε μια μικρή εισαγωγή και θα έδινα τον τίτλο "Τριστάνος και Ιζόλδη" ανενδοίαστα, κατά συνέπια.

Επειδή θα αναρωτηθείς αν διάβασα το ποίημα λόγω ταχείας απάντησης και επειδή ξέρεις πως η ποίηση έχει πολλά να μου προσάψει για την αδιαφορία μου, θα σου πω ότι το διάβασα κάποτε ως φοιτήτρια (και το ψιλοξεζουμίσαμε σε μάθημα λογοτεχνίας, ως είθισται) και τώρα έριξα μια ματιά σε διάφορα σημεία του γιατί αυτά τα πράγματα μια φορά γίνονται (για μένα).



Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Θα συμφωνήσω με τη φίλτατη Wings, αν και λόγω έλλειψης χρόνου, ομολογώ ότι η ετυμηγορία μου είναι κάπως βιαστική. Ο μόνος σκοπός που εξυπηρετεί η επιλογή παραλαγής του γνωστού τίτλου είναι η πληροφόρηση των αναγνωστών ότι τα ονάματα αυτά απαντώνται με διάφορες εκδοχές στην αγγλική βιβλιογραφία.

Επειδή, όμως, ο μύθος είναι ο ίδιος, οι γλωσσικές παραλλαγές είναι δευτερεύουσες, αν όχι αδιάφορες, για τον Έλληνα αναγνώστη. Το να επιλέξω να αποσυνδέσω το ποίημα από το μύθο θα μπορούσε να είναι μια καλή επιλογή αν επέλεγα μια κάπως μοντερνιστική μετάφραση. Δεν μπορώ να πω κάτι περισσότερο επ' αυτού καθώς ίσα που έριξα μια ματιά στο ποίημα.
« Last Edit: 16 Aug, 2005, 21:34:50 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
This one probably on page 3:
Η epetelos σε απόλυτη ταύτιση απόψεων με τον σα(ρε)μάλι
0 φούρνοι γκρεμίστηκαν - Αναζητούνται 0 φουρναραίοι και 0 φουρνάρισσες
(Είναι συχνό το φαινόμενο, αν και κάθομαι ήσυχη Νίκο).
[/i]
« Last Edit: 18 Aug, 2005, 08:07:27 by epetelos »



 

Search Tools