leather bag company -> εταιρεία-σφραγίδα

psifio · 15 · 2635

psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Δε μου λέτε, βρε παιδιά, αυτή η έκφραση έχει κάποιο κρυμμένο νόημα εκτός από το προφανές; Ψάχνω, ψάχνω και δεν βρίσκω κάτι, αλλά η φράση είναι πολύ μυστήρια:

What I have here is what people call a ‘leather bag company’. I invite foreign investors to become part of a joint venture. I only go and find factories once I receive money from the foreign firm.

Γιατί λέει what people call; Γιατί το έχει σε εισαγωγικά; Συζητάει για το πόσο σημαντικό ρόλο παίζει η εικόνα στις μπίζνες. Ξέρω ότι είναι λίγο τραβηγμένο, αλλά μήπως δεν έχει να κάνει με το παραγόμενο προϊόν, αλλά εννοεί τους δερμάτινους καναπέδες που έχουν στο γραφείο, ότι δηλαδή οι ξένοι βλέπουν τι καλοβαλμένο που είναι το γραφείο, με ακριβά έπιπλα και τέτοια και πιστεύουν ότι είναι αξιόπιστος;

Θενκς!
« Last Edit: 11 Apr, 2014, 23:04:33 by spiros »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Hola, psifio!

Eίμαστε σε ελαφρώς εορταστικό κλίμα (χικ), αλλά μπορώ να πω ότι ξελιγώθηκα όταν το είδα.

Μήπως εννοεί:
briefcase company (a facilitating go-between company)


:)))


http://66.102.9.104/search?q=cache:38lLjV2TIkYJ:www.probeinternational.org/tgp/index.cfm%3FDSP%3Dcontent%26ContentID%3D642+%22briefcase+company%22+means&hl=el&ct=clnk&cd=4&gl=uk etc.



"it allowed the emergence of what has come to be called the "briefcase company", that is a trading "company" without a place of business"

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22briefcase+company%22++JSTOR




psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Χαχαχαχαχα! Τζίζους! Ενδεχομένως... Μάλλον, τι να πω; :))) Απίστευτο! Ούτε σε ένα εκατομμύριο χρόνια δεν θα μου πήγαινε το μυαλό.

Μεσάζοντας δηλαδή; Ή μήπως κάτι σαν εταιρία βιτρίνα;
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 20:43:31 by psifio »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δεν θα έλεγα μεσάζοντας. Ιδιάζουσα περίπτωση.


Pibao gongshiiiiiiiiiiiii! :)))

As a form of corruption, diversion of in-plan resources is punishable by law if exposed.
To evade detection, corrupt officials often invest heavily in "diversion technologies." An
elaborate scheme, quite commonly observed (Huang and Li, 1991), is to create a chain of
the so-called pibao gongshi or briefcase companies. A briefcase company is a shell company
that does not have a fixed office and most of its tangible assets -consisting of company
registration, company seal and stationary, and business cards -fit into a briefcase
. Brief-
case companies are often registered as collectives or subsidiaries to state-owned firms to
provide corrupt ocials added protection. Each briefcase company acts as a middleman
passing the diverted goods for a small and inconspicuous markup. At the end of the chain,
the price eventually reaches the market clearing level. To ensure that rents from diversion
are captured, these companies are often controlled by the official's relatives and friends.
Although it is difficult to come up with an accurate estimate of the number of briefcase
companies in a given year, these is evidence that the number is large. The widespread
use of briefcase companies led to a proliferation of \trading" and \kaifa (development)"
companies. In 1986, there were some 328,893 registered \companies" (Huang, 1996, p. 177).
A government crack-down on briefcase companies 1986 reduced the number to 173,000 by
the end of the year. But by 1989, the number of \companies" had risen to 477,400. It
is estimated that briefcase companies in 1988 directly employed 48,000 officials who held
full-time government appointments in county or higher level oces (Huang and Li, 1991,
p. 228).



http://www.econometricsociety.org/meetings/wc00/pdf/0179.pdf



Πες μου ότι δεν είναι υπότιτλος... Γιατί αν είναι... βράστα! :))



psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Όχι, δεν είναι υπότιτλος. Είναι από το βιβλίο που μεταφράζω -- το έχει γράψει μια Κινέζα και προφανώς τα Αγγλικά δεν είναι η πρώτη της γλώσσα.

Δεν έχω καταλάβει πάντως τι ακριβώς εννοεί ο τύπος. Έχει γραφείο, και μάλιστα αυτό επιδεικνύει κιόλας -- θέλω να πω, δεν είναι απατεώνας, δεν τους τρώει τα λεφτά:
"Δες εμένα εδώ, έρχονται οι επενδυτές στο ωραίο μου γραφείο και βλέπουν τι καλά που είναι στημένο (σαν μεγάλο σκηνικό) και δεν καταλαβαίνουν ότι δεν έχω εργοστάσιο και εργάτες, νομίζουν ότι είμαι κανονικός επιχειρηματίας. Μου δίνουν τα λεφτά και μετά πηγαίνω και βρίσκω εργοστάσιο. Γι' αυτό κι εσύ, τώρα που θα ανοίξεις δική σου δουλειά, να ξέρεις ότι η εικόνα είναι το πιο σημαντικό απ' όλα γιατί αυτό προσελκύει πελάτες".

Και ξαναρωτάω: το "εταιρία βιτρίνα" είναι πολύ χοντρό;
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 21:04:58 by psifio »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Όχι, δεν είναι υπότιτλος. Είναι από το βιβλίο που μεταφράζω -- το έχει γράψει μια Κινέζα και προφανώς τα Αγγλικά δεν είναι η πρώτη της γλώσσα.


Ωραιότατα. Μια ΣτΜ θα μας σώσει.

Δεν έχω καταλάβει πάντως τι ακριβώς εννοεί ο τύπος. Έχει γραφείο, και μάλιστα αυτό επιδεικνύει κιόλας -- θέλω να πω, δεν είναι απατεώνας, δεν τους τρώει τα λεφτά:
"Δες εμένα εδώ, έρχονται οι επενδυτές στο ωραίο μου γραφείο και βλέπουν τι καλά που είναι στημένο (σαν μεγάλο σκηνικό) και δεν καταλαβαίνουν ότι δεν έχω εργοστάσιο και εργάτες, νομίζουν ότι είμαι κανονικός επιχειρηματίας. Μου δίνουν τα λεφτά και μετά πηγαίνω και βρίσκω εργοστάσιο. Γι' αυτό κι εσύ, τώρα που θα ανοίξεις δική σου δουλειά, να ξέρεις ότι η εικόνα είναι το πιο σημαντικό απ' όλα γιατί αυτό προσελκύει πελάτες".


Ναι, αλλά η εταιρεία του είναι υποτυπώδης. Απλώς δίνει τη δυνατότητα (Κινεζ. Δίκαιο) στους ξένους επενδυτές να χρησιμοποιήσουν φτηνά εργατικά χέρια (ενδεχομένως). Οι ξένοι επενδυτές δεν χρειάζεται να ξέρουν ότι δεν υπάρχει -ήδη- συγκεκριμένο εργοστάσιο και τα εργοστάσια είναι αναγκασμένα να χρησιμοποιήσουν τον μεσάζοντα για να μπορέσουν να εξάγουν τα προϊόντα τους.

Και ξαναρωτάω: το "εταιρία βιτρίνα" είναι πολύ χοντρό;

Νομίζω πώς ναι. Να δούμε τι θα πουν και οι ειδικοί στα οικονομικά, αλλά ένας (down :)) οικονομολόγος ρωτήθηκε αν καταλαβαίνει το «εταιρεία-χαρτοφύλακας» -το'πιασε αμέσως. Βέβαια, όπως προείπα... το κλίμα εδώ είναι μάλλον εορταστικό... :( :)))


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Ε, κυριακάτικα εορταστικό θα 'ναι το κλίμα, τι θα 'ναι; :)))

Θενκς. Ας περιμένουμε να δούμε τι θα πουν οι ειδικοί λοιπόν. Θα σας πρήξω, μου φαίνεται μ' αυτό το βιβλίο -- κάτι τα Κινέζικα, κάτι τα κινεζοαγγλικά που γράφει τούτη εδώ... :)


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Μήπως είναι εταιρία/ επιχείρηση χαρτοφυλακίου;


Edit: Εδώ ο ορισμός για τις εταιρίες επενδύσεων χαρτοφυλακίου, γι αυτούς που καταλαβαίνουν περισσότερα από εμένα στα οικονομικά :-}
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 21:32:50 by F_idάνι »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Βάλ' το «εταιρεία-σφραγίδα» (όπως το letter-box company ή το shell company).


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Το χαρτοφυλάκιο δεν είναι portfolio; Κάτι με χρηματιστηριακά δεν είναι αυτό;
Βλέπω στο ΙΑΤΕ portfolio holding company: εταιρεία επενδύσεων χαρτοφυλακίου. Το ίδιο είναι;
Μπα. Ο Πάπυρος λέει: εταιρεία που κατέχει ικανό ποσοστό μετοχώς άλλων εταιρειών, ελέγχοντας έτσι τη λειτουργία τους.

Παιδιά, να με συχωράτε την άσχετη.
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 21:39:56 by psifio »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όχι, δεν έχει καμιά σχέση με τις εταιρείες χαρτοφυλακίου. Εικάζω ότι έχουμε να κάνουμε με μεταφράσεις του κινεζικού, πώς το είπαμε; Pibao gongshi.


公事包 / gong shi bao = the briefcase


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Εμένα να με συχωράτε, την άλλη άσχετη, που σας οδήγησα σε άσχετα μονοπάτια :-{
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 21:47:36 by F_idάνι »


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Πωπω, παιδιά, αγχώθηκα τώρα. Φανταστείτε πόσα τέτοια κακογραμμένα αγγλικά θα μου ξεφύγουνε. Πω-πω!


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Όχι, δεν έχει καμιά σχέση με τις εταιρείες χαρτοφυλακίου. Εικάζω ότι έχουμε να κάνουμε με μεταφράσεις του κινεζικού, πώς το είπαμε; Pibao gongshi.


公事包 / gong shi bao = the briefcase

名 公事包

Δεν ξέρω πώς μπερδευτήκατε με τα χαρτοφυλάκια, αλλά εγώ δεν είπα «εταιρεία χαρτοφυλακίου», αλλά «εταιρεία-χαρτοφύλακα». :))
Ωραιότατο το «εταιρεία-σφραγίδα», αν και το «letterbox company» είναι λίγο διαφορετικό -στο ΗΒ, τουλάχιστον.

@Psifio: υπερβολές! Όλα θα πάνε καλά/χάρμα/υπέροχα (χικ). :)))


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Ευχαριστώ για την υποστήριξη! :)

Κατακυρώνεται "εταιρεία-σφραγίδα" μέχρι να έρθουν οι οικονομολόγοι και να μας κυνηγήσουν. :p


 

Search Tools