Author Topic: Ναπολέοντας Λαπαθιώτης - ΒΑΟ, ΓΑΟ , ΔΑΟ  (Read 10737 times)

psifio

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 657
ΒΑΟ, ΓΑΟ , ΔΑΟ 

Ζινώντας παβίδονο σαβίνι,
Κι απονιβώντας ερομιδαλιό
Κουμάνισα το βίρο του λαβίνι
Με σάβανο γιδένι του Θαλιό.

Κι ανέδοντας έν΄άκονο λαβίνι
Που ραδαγοσαλιούσε τον αλιό
Σινέρωσα τον άβο του ραβίνι
Σ΄ένα άφαρο δαμένικο ραλιό!

Σουβέροδα στ΄αλίκοπα σουνέκια
Μες΄στ΄ άλινα που δεν εσιβονεί
Βαρίλωσα τα΄ακίμορα κουνέκια

Και λαδαμποσαλώντας την ονή
Καράμπωσα το βούλινο διράνι
Σαν άλιφο τουρένι που κιράνει

Ναπολέοντας Λαπαθιώτης


Περισσότερα ποιήματα του Ναπολέοντα Λαπαθιώτη.
« Last Edit: 24 Mar, 2009, 08:20:27 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 613774
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Σε ποια γλώσσα είναι γραμμένο;

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Απ' όσο ξέρω και καταλαβαίνω, είναι φτιαχτές λέξεις, που υπηρετούν το μορφολογικό και τυπολογικό της Ελληνικής και έχουν επινοηθεί αυθαίρετα προκειμένου να υπηρετήσουν το μέτρο και τη ρίμα. Εκτός από τα άρθρα και τις άλλες μικρές λέξεις, τα υπόλοιπα –ρήματα, ουσιαστικά και επίθετα– είναι επινοήματα του Λαπαθιώτη.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 613774
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Την εποχή εκείνη άραγε κυκλοφορούσε LSD;

Προτείνω βραβείο για την καλύτερη "μετάφραση" στα Αγγλικά.
« Last Edit: 20 Aug, 2005, 14:46:24 by spiros »

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Στο μεσοπόλεμο ξέρεις τι παίρνανε όλοι τους...

Όσο για τη "μετάφραση", όρισε το βραβείο και βλέπουμε. Στο μεταξύ, να καταθέσω την πρώτη στροφή από το Jabberwocky του Λούις Κάρολ:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Προφανώς, ο Λαπαθιώτης δεν πρωτοτύπησε...

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Παρεμπιπτόντως, αυτού του είδους τα κείμενα ονομάζονται υπερλεξιστικά.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Τον αγνοούσα τον όρο. Υπάρχει και στ' αγγλικά; Γιατί ξέρω μόνο την hyperlexia ως ιατρικό όρο.

Τα αντίστοιχα αγγλικά τα βρίσκω πάντα στο nonsense verse. Για τα ελληνικά θα πρότεινα την αρχαία λέξη λήρος. Μωρολογία και ασυνάρτητος λόγος και παραλήρημα, όλα μαζί. Και μου θυμίζει και τον Edward Lear, που διακρίθηκε σ' αυτού του είδους τα ποιήματα. :-}

ΥΓ. Δυστυχώς, δεν φτιάχνει επίθετο ληρικός για να την πούμε "ληρική ποίηση"...
« Last Edit: 20 Aug, 2005, 17:11:55 by nickel »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 613774
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Οι Άγγλοι ξέρουμε ότι είχαν ταράξει τις ψιλοκυβίνες...

There are theories that Lewis Carroll knew what he was talking about when he had Alice eat pieces of mushroom, as advised by a hookah-smoking caterpillar, which made her grow and shrink.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4692359.stm

Στο μεσοπόλεμο ξέρεις τι παίρνανε όλοι τους...

Όσο για τη "μετάφραση", όρισε το βραβείο και βλέπουμε. Στο μεταξύ, να καταθέσω την πρώτη στροφή από το Jabberwocky του Λούις Κάρολ:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Προφανώς, ο Λαπαθιώτης δεν πρωτοτύπησε...
« Last Edit: 20 Aug, 2005, 18:44:31 by nickel »