Ιταλικοί Οίκοι

jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Καλησπέρα,

Στην παρακάτω πρόταση: «Οι απαρχές της πορείας του Μονακό είναι ριζωμένες κάπου στα τέλη του Μεσαίωνα, στις διαμάχες μεταξύ των Ιταλικών Οίκων, προσκείμενων και αντιτιθέμενων στον εκάστοτε Πάπα...» θα αφήνατε τους Ιταλικούς Οίκους ως έχουν στα Αγγλικά ή μήπως «Italian Noble Houses» ή τίποτε από τα δύο; Αν το αντιλαμβάνομαι σωστά, αφορά οικογένειες ευγενών διαφόρων κρατιδίων τής εποχής. 

Παρεμπιπτόντως, υπάρχει άραγε άλλη λέξη πέραν του «each» για το «εκάστοτε»;
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ θα προτιμούσα «noble houses» και ύστερα «noble families».


[off topic]the Pope of the day[/off topic]



jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Thanks! (Twice, one for the "Pope of the day" as well).
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Μ' αρέσει περισσότερο το "noble houses"
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



 

Search Tools