ακριβοθώρητο νησί -> out-of-the-way island, island known only to a select few

jglenis · 34 · 7920

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ως ειδικός στον τουρισμό θα έλεγα τώρα, μετά τα διαμειφθέντα, "παρθένο τουριστικά νησί"


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
Ευχαριστώ! Η αλήθεια είναι πως στο κείμενο υπάρχει μια διαφορετική χροιά, μια και χαρακτηρίζει το νησί ακριβοθώρητο, «δύσκολο», αδιάφορο στη μαζική προσέλευση τουριστών. Αλλά κι εμένα με την πρώτη ανάγνωση το «elusive» μου φάνηκε αρκετά μακριά από το «ακριβοθώρητος». Να προσθέσω πάντως ότι το συγκείμενο είναι αρκετά διαφωτιστικό. Ίδωμεν...

not widely known
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μια λέξη που συνδυάζει και τις δύο σημασίες καλύτερα από το remote είναι το aloof. An island that stands aloof from the rest.

1.   remote in manner: uninvolved or unwilling to become involved with other people or events, often out of a sense of lofty superiority to them
2.   physically remote: physically distant or apart from somebody or something


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Τότε, "ένα νησί έξω (ή μακριά) από τα ρεύματα (ροές) του μαζικού τουρισμού".



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θωμά, ο Γιάννης ψάχνει να βρει μια αγγλική λέξη ή σύντομη φράση που να αποδίδει το «ακριβοθώρητο» στο συγκεκριμένο κείμενο, όχι το elusive. Συμφωνούμε ότι το elusive δίνει μια διαφορετική αίσθηση. Οπότε, αφού βέβαια βρούμε καλά ελληνικά συνώνυμα, ψάχνουμε για αγγλικό μετάφρασμα.



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Θωμά, ο Γιάννης ψάχνει να βρει μια αγγλική λέξη ή σύντομη φράση που να αποδίδει το «ακριβοθώρητο» στο συγκεκριμένο κείμενο, όχι το elusive. Συμφωνούμε ότι το elusive δίνει μια διαφορετική αίσθηση. Οπότε, αφού βέβαια βρούμε καλά ελληνικά συνώνυμα, ψάχνουμε για αγγλικό μετάφρασμα.

Κάτι σαν το "far from the roaring crowd"; και το προταθέν από την F_idάνι, "off the beaten track", νομίζω ότι ταιριάζει.
« Last Edit: 12 Jun, 2007, 17:35:04 by mavrodon »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Κάτι σαν το "far from the roaring croud"; και το προταθέν από την F_idάνι, "off the beaten track", νομίζω ότι ταιριάζει.


Nαι, θυμίζει το Far From the Madding Crowd, αλλά το «elusive» (ας είναι το πρώτο που είχε προταθεί) κολλάει γάντι στο «ακριβοθώρητος», ειδικά με τη χροιά που περιγράφει ο Γιάννης.

Υπάρχει, επίσης το «secluded», αν και δεν ξέρω κατά πόσο η Σίφνος μπορεί να θεωρηθεί «secluded» (btw: το «seclusive» για νησί... πάει πολύ).



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male

Nαι, θυμίζει το Far From the Madding Crowd, αλλά το «elusive» (ας είναι το πρώτο που είχε προταθεί) κολλάει γάντι στο «ακριβοθώρητος», ειδικά με τη χροιά που περιγράφει ο Γιάννης.

Υπάρχει, επίσης το «secluded», αν και δεν ξέρω κατά πόσο η Σίφνος μπορεί να θεωρηθεί «secluded» (btw: το «seclusive» για νησί... πάει πολύ).



Σωστή η παρέμβαση της elena petelos, που υπενθύμισε το μυθιστόρημα του Thomas Hardy. To elusive αποδίδεται και ως "φευγάτος", δεν μπορούμε όμως να πούμε αυτό για ένα νησί. Το ίδιο ισχύει για το aloοf. Ίσως το ασύχναστο, ολιγοσύχναστο, ή απόκεντρο νησί (not much visited, less crowded, uncrowded) σε αντιδιαστολή με το πολυσύχναστο (much visited ή frequented)
ταιριάζει στην προκειμένη περίπτωση.
Σε τουριστικά κείμενα χρησιμοποιείται και η λέξη ανεξερεύνητο ή άγνωστο ή λιγότερο γνωστό στο πλήθος. Αντίστοιχα αγγλικά: undiscovered, unknown, less known to the uninitiated.
« Last Edit: 12 Jun, 2007, 19:07:34 by mavrodon »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Τον ακριβοθώρητο δεν το βλέπουμε συχνά επειδή είναι απρόσιτος, όχι γιατί είναι μακριά, αλλά γιατί αυτός μας αποφεύγει. Elusive είναι καλό για πεταλούδες, αλλά δεν πάμε προς το νησί κι αυτό μετακινείται, απλώς δεν προσπαθεί αυτό να μας προσελκύσει. Σαν τον τύπο στο πάρτι που στέκεται σε κάποια απόσταση από τους άλλους, χωρίς να συμμετέχει στη φασαρία, με ύφος απόμακρο και ψυχρό (standoffish), που σε αποθαρρύνει και να τον πλησιάσεις. Εξ ου και that stands aloof from the rest.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να επισημάνω για άλλη μια φορά τη σημασία που έχει το συγκείμενο, η αίσθηση που έχετε αποκομίσει από το πρωτότυπο. Π.χ. η πληροφορία «Δεν αναφέρεται το κείμενο τόσο στην γεωγραφική θέση τού νησιού όσο στο ότι το ίδιο το νησί σνομπάρει, τρόπον τινά, τους τουρίστες» θα έπρεπε να έχει δοθεί από την αρχή. Need I say more?


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Να επισημάνω για άλλη μια φορά τη σημασία που έχει το συγκείμενο, η αίσθηση που έχετε αποκομίσει από το πρωτότυπο. Π.χ. η πληροφορία «Δεν αναφέρεται το κείμενο τόσο στην γεωγραφική θέση τού νησιού όσο στο ότι το ίδιο το νησί σνομπάρει, τρόπον τινά, τους τουρίστες» θα έπρεπε να έχει δοθεί από την αρχή. Need I say more?

Γιαυτό, αγαπητέ Νίκο, είχα προτείνει από την αρχή το "απόμακρος". Κάποιος που είναι απόμακρος, δεν είναι κατ' ανάγκη μακριά ως προς το χώρο αλλά διανοητικά. Ταιριάζει πολύ με το aloof. Υπάρχει η έκφραση "κοντά και μακριά".


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Επομένως, από τις μονολεκτικές επιλογές που προτάθηκαν, θα συμφωνούσατε για τις «aloof», «snob», «secluded» - βρίσκω ότι όλα ταιριάζουν, αν και για τα δυο πρώτα το google μάλλον διαφωνεί, όση σημασία κι αν έχει αυτό. Επίσης, πιστεύω πως και το «elusive» δεν απέχει πολύ. Σε ό,τι αφορά τις περιφραστικές επιλογές, στο εν λόγω κείμενο τουλάχιστον θα προτιμούσα να τις αποφύγω.

Υ.Γ. Δεν είμαι σίγουρος αν το «snob» προτάθηκε ως επιλογή ή όχι, πάντως νομίζω πως θα ταίριαζε.
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Για το «snob» δεν συμφωνώ. Για το «aloof» έχω γράψει πώς μπορεί να χρησιμοποιηθεί, δεν είναι επίθετο. Το «standoffish» που έριξα, μπορείς να το δεις εδώ.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Επομένως, από τις μονολεκτικές επιλογές που προτάθηκαν, θα συμφωνούσατε για τις «aloof», «snob», «secluded» - βρίσκω ότι όλα ταιριάζουν, αν και για τα δυο πρώτα το google μάλλον διαφωνεί, όση σημασία κι αν έχει αυτό. Επίσης, πιστεύω πως και το «elusive» δεν απέχει πολύ. Σε ό,τι αφορά τις περιφραστικές επιλογές, στο εν λόγω κείμενο τουλάχιστον θα προτιμούσα να τις αποφύγω.

Υ.Γ. Δεν είμαι σίγουρος αν το «snob» προτάθηκε ως επιλογή ή όχι, πάντως νομίζω πως θα ταίριαζε.
Το snob και το aloof δεν ταιριάζουν. Το secluded είναι το προτιμότερο. Secluded island, ή, εναλλακτικά, an island for the initiated/select few/selective visitor


 

Search Tools