Και τότε, λέει, εγώ...

Lila · 25 · 3942

Lila

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
    • Gender:Female
Καλημέρα σας

Μεταφράζω στα αγγλικά ένα διάλογο οπου κάποιος περιγράφει τι συνέβη
σε ένα όνειρο που είδε: "...Και τότε, λέει, εγώ σηκώθηκα...". Πως μπορώ να αποδώσω
αυτό το "λέει";
no tener vicios no añade nada a la virtud - Antonio Machado


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male


Lila

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
    • Gender:Female
Μπορώ όμως μετά να συνεχίσω σε πρώτο πρόσωπο;
"And then, as the dream goes, I stood up and...";
no tener vicios no añade nada a la virtud - Antonio Machado


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Μπορώ όμως μετά να συνεχίσω σε πρώτο πρόσωπο;
"And then, as the dream goes, I stood up and...";

Αν μιλά άντρας σε άντρα, αυτό το "λέει" θα μπορούσε να αποδοθεί απλά ως

"And then, man/dude/etc, I stood up and...";

Τι λέτε;

Edit: και συμφωνώ και με το Φιντάνι από κάτω!
« Last Edit: 13 Jun, 2007, 12:13:38 by auditor »
Nick Roussos



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Μια ακόμη ιδέα, αλλά δεν ξέρω αν σου το επιτρέπει το register: ''And then, I was, like, up...''/ ''And then, it was, like, me standing up...''


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Νομίζω ότι η πιο συνεπής με το πρωτότυπο επιλογή είναι να το παραλείψεις.
Με άλλα λόγια, μπορείς να το παραλείψεις χωρίς ίχνος μεταφραστικών τύψεων.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Καλημέρα σας

Μεταφράζω στα αγγλικά ένα διάλογο οπου κάποιος περιγράφει τι συνέβη
σε ένα όνειρο που είδε: "...Και τότε, λέει, εγώ σηκώθηκα...". Πως μπορώ να αποδώσω
αυτό το "λέει";
Είναι και θέμα εισαγωγικών. "... and then", he says, "I stood up..."


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Είναι και θέμα εισαγωγικών. "... and then", he says, "I stood up..."
Μα το "λέει" είναι απρόσωπο εδώ. Σε πρώτο πρόσωπο δεν είναι η αφήγηση;


Lila

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
    • Gender:Female
Μεταφράζω στα πλαίσια της πτυχιακής μου ενα comic book του Αρκά από την σειρά Καστράτο.
Στην συγκεκριμένη περίπτωση η χήρα που ζει με τις δυο γάτες της τους περιγράφει ένα όνειρο που είδε με τον συχωρεμένο άνδρα της τον συνταγματάρχη:

Γιαγιά: ...Κι αυτός μου είπε ότι εκεί που είναι ακούει το πιάνο μου δυνατά και καθαρά!..
Λουκρητία: Ωχ!.. Στην κόλαση είναι ο καημένος!
Γιαγιά: Και τότε, λέει, εγώ σηκώθηκα να του παίξω ένα εμβατήριο στο πιάνο...

Εκτός του ότι ψάχνω κάτι που να μην ακούγεται περίεργο στα Αγγλικά, υπάρχει και ο περιορισμός χώρου στα bubbles, οπότε δεν μπορώ να πλατειάσω πολύ.
Ευχαριστώ για την βοήθεια.
« Last Edit: 13 Jun, 2007, 12:50:35 by nickel »
no tener vicios no añade nada a la virtud - Antonio Machado


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Με βάση τα παραπάνω, ψηφίζω φιντάνι δαγκωτό.
Nick Roussos


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Εκτός του ότι ψάχνω κάτι που να μην ακούγεται περίεργο στα Αγγλικά,υπάρχει και ο περιορισμός χώρου στα bubbles, οπότε δεν μπορώ να πλατιάσω πολύ.
Translation by omission, όπως έλεγε ο μέγας διδάσκαλος.
;)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male

Lila

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
    • Gender:Female
Οντως, εφόσον δεν είναι απαραίτητο ίσως το παραλείψω και λόγω χώρου. Απλά προσπαθώ, όσο γίνεται, να είμαι και πιστή στο
πρωτότυπο αλλά και είναι φυσικός ο διάλογος στα Αγγλικά.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!
no tener vicios no añade nada a la virtud - Antonio Machado


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Θα συμφωνήσω με το φιντάνι και τον Στάθη.

Το "λέει" δεν χρειάζεται... "And then, I went to the piano.... κ.λπ."
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Στον τίτλο θα βάλω το κλισεδιάρικο, άσχετο με τη συγκεκριμένη περίπτωση "as the story goes". Αντιρρήσεις;


 

Search Tools