Και τότε, λέει, εγώ...

Lila · 25 · 3908

Offline NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Στον τίτλο θα βάλω το κλισεδιάρικο, άσχετο με τη συγκεκριμένη περίπτωση "as the story goes". Αντιρρήσεις;

Αντιπροτείνω το "as the dream goes" εφόσον μιλάμε για όνειρο... για να γίνει και κάποιο λογοπαίγνιο.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αντιπροτείνω το "as the dream goes" εφόσον μιλάμε για όνειρο... για να γίνει και κάποιο λογοπαίγνιο.

Το έχει ήδη πει ο Θωμάς.



Offline auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Φορ δε ρέκορντ, να πω ότι διαφωνώ με αποδόσεις του τύπου "As the dream..." επειδή θεωρώ ότι αυτό το λέει είναι απλώς κάτι που λέμε αμήχανα, όπως το "να δεις" και άλλα τινά, που μπορούν να αποδοθούν  με διάφορα man/say etc.
Nick Roussos


Offline jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Just one more option to everything that has already been said: "And then," supposedly, "I stood up..."
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Just one more option to everything that has already been said: "And then," supposedly, "I stood up..."

Όπως σχολίασε πιο πάνω ο Στάθης, δεν χρειάζεται να χωριστεί. Είναι και μέσα σε πλαίσιο, μπαλόνι, πώς το λένε, οπότε δεν έχει καν εισαγωγικά. And then, supposedly, I stood up... (Δεν συμφωνώ με το supposedly, έτσι κι αλλιώς.)

Συμφωνώ ότι δεν χρειάζεται καθόλου εδώ, συμφωνώ με αυτό που λέει ο auditor για τα αμήχανα, αλλά ταυτόχρονα, σε πολλές αφηγήσεις, το «λέει» μπορεί να γίνει «as the story goes» και κάτι πρέπει να βάλω στον τίτλο. Γίνεται να βάλω «man»;


Offline jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Σωστή η παρατήρηση για τα εισαγωγικά. Σχετικά με το «translation by omission» προσωπικά έχω μια αταβιστική τάση να διαφωνώ καταρχάς, μέχρι να εξαντληθεί κάθε άλλη περίπτωση.
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


Offline psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Κι εγώ ψηφίζω να το παραλείψετε εντελώς, όχι επειδή δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε, αλλά επειδή δε νομίζω ότι παρεμβάλλουν κάποια αντίστοιχη έκφραση στις αφηγήσεις των ονείρων. Σκέφτομαι λίγο ανάποδα, τώρα, αλλά θυμάμαι ότι όταν μεταφράζαμε στην τάξη ένα διήγημα του Κάρβερ όπου κάποιος διηγιόταν ένα όνειρο, εκείνος το έλεγε κανονικά, αλλά εμείς είχαμε κολλήσει ένα σωρό "λέει". :)
Αν πιστεύετε ότι θα βοηθήσει, να κάνω κόπι-πέιστ την παράγραφο.

@auditor: καθόλου αμήχανα δεν το λέμε, είναι στάνταρ έκφραση για αφηγήσεις ονείρων στα Ελληνικά.


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Μεταφράζω στα πλαίσια της πτυχιακής μου ενα comic book του Αρκά από την σειρά Καστράτο.
Στην συγκεκριμένη περίπτωση η χήρα που ζει με τις δυο γάτες της τους περιγράφει ένα όνειρο που είδε με τον συχωρεμένο άνδρα της τον συνταγματάρχη:

Γιαγιά: ...Κι αυτός μου είπε ότι εκεί που είναι ακούει το πιάνο μου δυνατά και καθαρά!..
Λουκρητία: Ωχ!.. Στην κόλαση είναι ο καημένος!
Γιαγιά: Και τότε, λέει, εγώ σηκώθηκα να του παίξω ένα εμβατήριο στο πιάνο...

Εκτός του ότι ψάχνω κάτι που να μην ακούγεται περίεργο στα Αγγλικά, υπάρχει και ο περιορισμός χώρου στα bubbles, οπότε δεν μπορώ να πλατειάσω πολύ.
Ευχαριστώ για την βοήθεια.
Μετά από την παράθεση ολόκληρου του διαλόγου, φαίνεται καθαρά ότι το "λέει" είναι απρόσωπο (αλλιώς θα έλεγε "είπε") . Θα μπορούσε κάλλιστα να παραλειφθεί, υπάρχει όμως και αποτελεί τμήμα της αφήγησης -- σαν να είναι παρένθετη πρόταση -- οπότε επανέρχομαι στην αρχική μου πρόταση. Μπορεί να παραλειφθεί και το as απλά: And then, the dream goes, I stood up...και συνεχίζεται η αφήγηση της χήρας του συνταγματάρχη.
« Last Edit: 13 Jun, 2007, 14:45:55 by nickel »


Offline Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
καλλίο αργά παρά ποτέ;

Old lady/Granny ... so he says/said from where he is/was he can/could hear my piano loud and clear
L:  Oh/gosh/oh dear/golly  Poor chap must have been in hell/ It must have been be hell for the poor chap
Old lady/granny:  And then I'm supposed to have got up and played him a march on the piano

But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


Offline auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Quote
@auditor: καθόλου αμήχανα δεν το λέμε, είναι στάνταρ έκφραση για αφηγήσεις ονείρων στα Ελληνικά.

Λάθος διατύπωσή μου. Αδυνατώ να βρω πώς θα πω αυτό που θέλω να πω. Καταλάβατε, πάντως, ε;
Nick Roussos


 

Search Tools