stir-frying stocks -> πυρετός του χρηματιστηρίου, παροξυσμός του χρηματιστηρίου

psifio · 12 · 2532

psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
stir-frying stocks (chao gu) -> πυρετός του χρηματιστηρίου, παροξυσμός του χρηματιστηρίου

Μη γελάτε!

China is in the grip of stock market fever. Shares are changing hands in record numbers as first-timers pour in new money. Some are mortgaging their homes or dipping into retirement savings to finance a frenzy of trading known as chao gu, or "stir-frying stocks."
(Από τους Τάιμς της Ταϊπέι)

Να τολμήσω να το πω τηγάνισμα των μετοχών; Ή να πω ανεγξέλεκτη ανεξέλεγκτη  (δεν θα τη μάθω ποτέ αυτή τη λέξη) αγοραπωλησία μετοχών;
« Last Edit: 30 Nov, 2014, 20:30:55 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πρώτη ερώτηση: Μεταφράζεις του Τάιμς της Ταϊπέι; Αν όχι, μήπως ο όρος βρίσκεται κάπως διαφορετικά μέσα στο δικό σου κείμενο ώστε να απαιτεί ενδεχομένως διαφορετική μετάφραση;



psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Όχι, και στις δύο ερωτήσεις. Βέβαια, δεν ξέρω τι έχεις στο μυαλό σου, μπορεί να κάνω και λάθος (για το δεύτερο όχι).

(Απ΄το γνωστό βιβλίο της γνωστής Κινέζας)
Αυτή που μιλάει σχολιάζει ότι διάβασε στην εφημερίδα ένα άρθρο που έλεγε ότι η κυβέρνηση θα κλείσει όλα τα μικρομάγαζα που πουλάνε μετοχές και επιτέλους θα καταπνίξει το τσάο γκου. Ναι, απαντάει η άλλη, κάθε πρωί που ανοίγει η αγορά, οι γιαγιάδες κάνουν ουρά για να παίξουν τις μετοχές τους λες και παίζουν στον ιππόδρομο. Σωστά, ξαναλέει η πρώτη, νομίζουν ότι το χρηματιστήριο είναι λαϊκή.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Άρα:
ή (1) «καταπνίγεις» το τσάο γκου και τον τοπικό ιδιωματισμό και το χρώμα που κουβαλά και λες ότι η κυβέρνηση θα βάλει κάποιον έλεγχο στον πυρετό του χρηματιστηρίου (διάλογος είναι)
ή (2) γράφεις «τσάο γκου» στο διάλογο και αναρωτιέσαι πού θα βάλεις υποσημείωση που θα λέει π.χ. τσάο γκου = τσιτσίρισμα των μετοχών, κινεζική έκφραση για την πυρετώδη αγοραπωλησία μετοχών
ή (3) σαν το (1) αλλά κρατάς κάπως το χρώμα του «τσάο γκου» και λες «τσιτσίρισμα των μετοχών» αντί για «πυρετό του χρηματιστηρίου».



psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Η υποσημείωση δεν παίζει, γιατί αν βάλω υποσημείωση εδώ θα πρέπει να βάλω υποσημείωση σε κάθε δεύτερη πρόταση - και μεταφράζω μυθιστόρημα, όχι μελέτη για τον κινέζικο πολιτισμό.

Κλίνω προς το τρία - αν και το chao gu δεν υπάρχει στο αρχικό κείμενο.

(Αυτό το έχω κάνει σε πολλά σημεία του κειμένου -- όπου συνάντησα μετάφραση κινέζικου όρου στα κινέζικα και τον βρήκα εννοείται, έβαλα τον κινέζικο όρο μεταγραμμένο και πλάι τη μετάφραση ή την επεξήγηση, όπως κάνουν οι ομογενείς όταν μιλάνε. Είναι λίγο ανορθόδοξο, αλλά νομίζω ότι είναι ο μόνος τρόπος να διασωθεί κάτι απ' το χρώμα του κειμένου γιατί τα chinglish στα ελληνικά είναι απλά άθλια).

Thanks for the input :)


[Να γκρινιάξω και λίγο: αμάν πια κι αυτή! Άλλου τα 'χει έτσι, αλλού τα 'χει γιουβέτσι, αλλού τα 'χει κοκορέτσι. Τα μισά ονόματα (όροι, τοπωνύμια, εκφράσεις) είναι μεταφρασμένα στα Αγγλικά και τα άλλα μισά είναι μεταγραμμένα στα Αγγλικά, χωρίς κάποια συνέπεια ή προφανή λόγο. Τα νεύρα μου!]
« Last Edit: 19 Jun, 2007, 23:09:39 by psifio »


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Υποπτεύομαι ότι το αποκαλούν stir-fry όχι μόνο λόγω της "θερμοκρασίας" των μετοχών, αλλά κυρίως λόγω του κυκλικού ανακατέματος στο "stir fry" (φαντάσου ένα wok στο οποίο τα υλικά κάνουν γύρους. Έτσι και οι μετοχές αλλάζουν συνεχώς χέρια (και άρα θέση στο wok του χρηματιστηρίου). Aυτό στην ελληνική (δημοσιογραφική) ορολογία λέγεται "γαϊτανάκι". Δες 2 παραδείγματα:

Tα Νέα
Ελευθεροτυπία (Στην παρ. που ξεκινά "Χαρακτηριστικά ανέφερε..."

Μια άλλη λέξη που θα σου χρειαστεί είναι σίγουρα η "φούσκα". Άλλα 2 links:

http://cysec.gov.cy/Downloads/Investors/Publications/2007/EK%202-2007%20%20%CE%A4%CE%BF%20%CF%86%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%20%CF%84%CE%B7%CF%82%20%CE%A6%CE%BF%CF%8D%CF%83%CE%BA%CE%B1%CF%82.pdf
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=805612


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Το γαϊτανάκι δεν πολυπαραπέμπει σε Κίνα -- ευχαριστώ πολύ πάντως, είναι όντως καλή απόδοση. :)


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Θα σου συνιστούσα να διαλέξεις τον πυρετό του χρηματιστηρίου, ή την τρέλα του χρηματιστηρίου ή κάτι τέτοιο. Το γαϊτανάκι, σωστό, αλλά τα είπαμε, ενώ η φούσκα, μπορεί, βέβαια, να χρησιμοποιηθεί -- γιατί δίχως άλλο περί φούσκας πρόκειται -- αλλά δεν δίνει ακριβώς την αίσθηση του παροξυσμού, του ανακατέματος. (Περισσότερα περί φούσκας εδώ).

Αν ανακαλύψω κάτι καλύτερο θα επανέλθω.
Nick Roussos


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δίνει ρέστα η Κινέζα, psifi-άκι.

Stir-fried shares (Aν και κυκλοφορούν πολλά «stir-frying».)



http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=stir-fried+shares

Ο πυρετός είναι: gupiao re

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22gupiao+re%22+fever

Μπορεί (και) να το έχεις παρακάτω. :)))


*Λέει κι άλλα:

China tries 'stir-fried shares' suspects
One of the largest fraud trials to be held in China in recent years is under way in the capital, Beijing.
A group of business executives from China Venture Capital are alleged to have illegally borrowed 5.4bn yuan ($653m) from state banks, which they used to inflate the price of their company's shares on China's fledgling stock markets.

Correspondents say hundreds of journalists have been invited to the trial, which the government is using to dispel criticism that the stock market is poorly regulated.

They say insider share dealing and share price manipulation is rampant in China. The practice of borrowing money from state banks for speculation - known in the country as "stir-frying shares" - is commonplace.


BBC

Eμένα μου φέρνουν -απλώς- σε «μαγειρεμένες» (αν και δύσκολα θα το έβαζα σε κείμενο χωρίς υποσημείωση). Αλλά οι ειδικοί ξέρουν καλύτερα κ.λπ.
« Last Edit: 20 Jun, 2007, 01:27:11 by elena petelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υποθέτω ότι "stir-frying (shares or stocks)" είναι η πρακτική και stir-fried shares (or stocks) οι «φουσκωμένες» μετοχές με την πλασματική αξία.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Αν πρόκειται περί οργανωμένου σχεδίου εξαπάτησης, τότε το μεν «μαγείρεμα» είναι καλό, αλλά το κακό του είναι πως, σε ό,τι αφορά τα χρηματιστηριακά, χρησιμοποιείται στην Ελλάδα κυρίως κατά περίπτωση (και αν), ενώ το «φούσκωμα» δεν παραπέμπει αποκλειστικά σε απάτη, αλλά και (κυρίως) στον χρηματιστηριακό παροξυσμό.

Επισήμως, αυτό που περιγράφουν τα αποσπάσματα της Ελένης περιλαμβάνεται στον γενικό όρο "κατάχρηση αγοράς", υποσύνολο του οποίου είναι η "χειραγώγηση της αγοράς". Επαναλαμβάνω, οι παραπάνω όροι είναι επίσημοι.

Ωστόσο, όπως βλέπω το stir-fry στο συγκεκριμένο παράθεμα της Ψηφίου, και εφόσον δεν γίνονται άλλες αναφορές στο κείμενό της, νομίζω ότι είναι αρκετή μια αναφορά σε «τρέλα/πυρετό/κάτι άλλο παρεμφερές».

Επίσης, στην καθομιλουμένη του ελληνικού χρηματιστηρίου, είθισται οι μετοχές με φουσκωμένη αξία (όχι μετοχές καλών εταιρειών που η αξία τους έχει αυξηθεί κι άλλο, αλλά οι μετοχές εταιρειών ανύπαρκτης αξίας που πωλούνται πανάκριβα) να ονομάζονται «σαπάκια».
Nick Roussos


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
@Έλενα:
(Η Κινέζα μου είναι τρομερή. Της το συγχωρώ μόνο και μόνο επειδή το βιβλίο είναι ψιλοενδιαφέρον.)
Η αναφορά γίνεται άπαξ και δεν θέλω να φορτώσω το κείμενο υποσημειώσεις, ειδικά σε κάτι τέτοια που δεν θα 'ξερα και τι να γράψω δηλαδή. :) Εξάλλου, το αγγλικό δεν έχει ούτε μία -- δηλαδή οι Εγγλέζοι ξέρουν καλύτερα τι συμβαίνει στο χρηματιστήριο της Κίνας από μας; Το βασικότερό μου μέλημα ήταν μήπως μπορούσα να διασώσω τον ιδιωματισμό, αλλά μάλλον τείνω προς την οντιτόρια λύση. :)

@Νickel:
Κι εγώ αυτό υποθέτω.

@Νίκο:
Επίσης, στην καθομιλουμένη του ελληνικού χρηματιστηρίου, είθισται οι μετοχές με φουσκωμένη αξία (όχι μετοχές καλών εταιρειών που η αξία τους έχει αυξηθεί κι άλλο, αλλά οι μετοχές εταιρειών ανύπαρκτης αξίας που πωλούνται πανάκριβα) να ονομάζονται «σαπάκια».

ΚΟΡΥΦΑΙΟ!!!!!


Σας ευχαριστώ και τους τρεις! :)


 

Search Tools