Black or white, yellow or brown -> όλες οι φυλές και εθνικότητες

Efi_ · 14 · 3913

Efi_

  • Newbie
  • *
    • Posts: 77
    • Gender:Female
Black or white, yellow or brown, in here they feel as one

Από το ίδιο διαφημιστικό κείμενο για το ναυτικό club.
Οι μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες είναι κατά λέξη. Δεν είναι λίγο politically incorrect να το μεταφράσουμε έτσι και στα ελληνικά;
Σκέφτομαι το "ανεξάρτητα από ποια γωνιά της γης έρχεστε" ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.
Εσείς τι λέτε, φανταστικοί μεταφραστές;
« Last Edit: 24 Jun, 2007, 13:52:24 by nickel »
Die Sprache ist ein unvollkommenes Werkzeug. Die Probleme des Lebens sprengen alle Formulierungen


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
"Όλες οι φυλές και οι εθνικότητες γίνονται μια παρέα."

Πόσοι μαύροι, κίτρινοι και καφέ λες να το διαβάσουν στα Ελληνικά;




Efi_

  • Newbie
  • *
    • Posts: 77
    • Gender:Female
Ευχαριστώ Oblitron!
Δεν ξέρω πόσοι έγχρωμοι θα το διαβάσουν στα ελληνικά, εδώ αμφιβάλλω για το αν θα το διαβάσουν καν Έλληνες...
Die Sprache ist ein unvollkommenes Werkzeug. Die Probleme des Lebens sprengen alle Formulierungen


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Μισό λεπτό, θέλεις να τροποποιήσεις το αρχικό κείμενο προς μετάφραση επειδή δε σου αρέσει; Έγκλημα καθοσιώσεως!



Efi_

  • Newbie
  • *
    • Posts: 77
    • Gender:Female
Δηλώνω ένοχη! Εσύ, τί θα έκανες; Θα έλεγες μαύροι, λευκοί, κίτρινοι και καφέ;
Εκτός αυτού, νομίζω ότι λέγοντας όλες οι εθνικότητες, ή κάτι τέτοιο, περνά αυτό που εννοεί ο συντάκτης. Δε συμφωνείς;
Die Sprache ist ein unvollkommenes Werkzeug. Die Probleme des Lebens sprengen alle Formulierungen


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Στις περισσότερες περιπτώσεις θα συμφωνούσα μαζί σου, lycos, αλλά στη συγκεκριμένη θα υπερασπιστώ την αθωόητα της μεταφράστριας. Ο σκοπός, κατ΄ εμέ, της μετάφρασης διαφημιστικού κειμένου, είναι να δώσει τις ίδιες πληροφορίες (και ως facts, και ως ύφος) και να πετύχει το ίδιο ή καλύτερο αποτέλεσμα, δηλ. εδώ να ενημερώσει για την ύπαρξη της λέσχης και να κάνει τα μέλη διαφόρων κοινωνικών ομάδων να θέλουν να την επισκευθούν. Και επειδή από γλώσσα σε γλώσσα και από έθνος σε έθνος κάποιες εκφράσεις μπορεί να μην ακούγονται φυσικές ή πρέπουσες, ίσως το κείμενο να πρέπει να αλλάξει λίγο ή πολύ. Στη διαφήμιση, το σημαινόμενο είναι πιο σημαντικό από το σήμα, και το αποτέλεσμα της διαφήμισης είναι πιο σημαντικό από το κείμενο.

(Αμέσως εσύ, να δηλώσεις "ένοχη"!)
« Last Edit: 24 Jun, 2007, 18:43:18 by Oblitron »


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Υπάρχει μια λογική στο κείμενο (επαναλαμβάνω άσχετο αν μας αρέσει) η οποία αναφέρει τέσσερα διαφορετικά στοιχεία που συναντιούνται (πχ τέσσερις φυλές και μετά τέσσερα σημεία του ορίζοντα). Στη μετάφραση αυτό θα χαθεί με τον τρόπο που θες να το παρουσιάσεις.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Υπάρχει μια λογική στο κείμενο (επαναλαμβάνω άσχετο αν μας αρέσει) η οποία αναφέρει τέσσερα διαφορετικά στοιχεία που συναντιούνται (πχ τέσσερις φυλές και μετά τέσσερα σημεία του ορίζοντα). Στη μετάφραση αυτό θα χαθεί με τον τρόπο που θες να το παρουσιάσεις.
Νομίζω ότι ο lycos έχει δίκαιο. Ο αριθμός τέσσερα έχει σημασία. Αλοίμονο στους μεταφραστές που προσπαθούν να εμφανίσουν κείμενο politically correct. Είναι αυτοί που μεταφράζουν το dick ανδρικό μόριο ή, το πολύ-πολύ πέος!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα να αλλάξει τα φώτα στο κείμενο μιας διαφήμισης στο βαθμό που ξέρει τι κάνει. Οι συντάκτες ενός κειμένου προώθησης πρέπει να αντιλαμβάνονται τόσο τα γλωσσικά προβλήματα όσο και άλλες τοπικές ιδιομορφίες και ευαισθησίες, και να δίνουν κατευθύνσεις στους μεταφραστές.

Αν σε μια διαφήμιση (που δεν είναι της προκλητικής Μπένετον) η φράση «άσπροι, μαύροι, κίτρινοι και μελαψοί» πρόκειται να έχει αρνητικό αποτέλεσμα, τότε το πρωτεύον δεν είναι να σεβαστούμε το «τέσσερα». Θα μπορούσε να γίνει κι αυτό «από όλα τα σημεία του ορίζοντα». Ο μεταφραστής και ο διαφημιστής θα πρέπει να ζυγίσουν κατά πόσο το «άσπροι, μαύροι, κίτρινοι και μελαψοί» θα έχει αρνητικό αποτέλεσμα – και αυτό είναι το μοναδικό πρόβλημα εδώ.

Δύο παρατηρήσεις: «μελαψοί», όχι «καφέ». «Όμιλος», όχι «κλαμπ».


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71931
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα να αλλάξει τα φώτα στο κείμενο μιας διαφήμισης στο βαθμό που ξέρει τι κάνει. Οι συντάκτες ενός κειμένου προώθησης πρέπει να αντιλαμβάνονται τόσο τα γλωσσικά προβλήματα όσο και άλλες τοπικές ιδιομορφίες και ευαισθησίες, και να δίνουν κατευθύνσεις στους μεταφραστές.

Συμφωνώ. Η διαφήμιση στοχεύει στο γνωστοποιήσει την ύπαρξη του συγκεκριμένου ομίλου και να προσελκύσει κόσμο. Αν ο Κινέζος εν Ελλάδι ακούσει το «κίτρινος» και τσιτώσει, τότε η διαφήμιση είναι αποτυχημένη.

Όπως έλεγε κάποτε ένας γνωστός μου και παλιός διαφημιστής, πάντα πρέπει να σκεφτόμαστε την αυθόρμητη αντίδραση του θεατή/αναγνώστη την πρώτη φορά που θα δει μια συγκεκριμένη διαφήμιση. Αν ο καταναλωτής ενοχληθεί, θυμώσει ή αδιαφορήσει αμέσως μετά την πρώτη επαφή, τότε το κάψαμε το γάλα και το χαρτί μαζί. Και, φυσικά, ο στόχος μιας διαφήμισης είναι το ακριβώς αντίθετο από το καμένο γάλα.

Προτείνω, λοιπόν, για τη συγκεκριμένη φράση το εξής: Δεν έχει σημασία η προέλευση και η καταγωγή σας. Εδώ μέσα...
« Last Edit: 24 Jun, 2007, 18:14:08 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Efi_

  • Newbie
  • *
    • Posts: 77
    • Gender:Female
Χίλια ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις, τις προτάσεις και τη βοήθειά σας!

lycos σε γενικές γραμμές, σαφώς και έχεις δίκιο, αλλά πραγματικά εμένα θα μου φαινότανε πολύ άσχημο να διαβάσω ή να δω κάτι τέτοιο σε μία διαφήμιση. Θα έλεγα ότι ή αυτοί είναι ρατσιστές ή ο μεταφραστής βαριότανε και το πήγε κατά λέξη.

Αλήθεια στα αγγλικά, η συγκεκριμένη πρόταση, ακούγεται φυσιολογική;

Oblitron, είμαι πολύ ενοχικό άτομο, οπότε εξακολουθώ να το λέω. Ναι, προδίδω το κείμενό μου, αλλά το κάνω για το καλό του!!

Die Sprache ist ein unvollkommenes Werkzeug. Die Probleme des Lebens sprengen alle Formulierungen


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Στο χέρι σου είναι τι θα κάνεις. Ίσως η καλύτερη λύση θα ήταν, αν έχεις την ευκαιρία, να επικοινωνήσεις με τον πελάτη και να του επισημάνεις ότι η πρόταση δεν ακούγεται καλά σε ελληνικά αυτιά και να του πεις ότι θα χρησιμοποιήσεις περίφραση (για μένα πάντως, όσο άσχημα ακούγεται σε αγγλικά αυτιά ακούγεται και σε ελληνικά, ούτε λιγότερο ούτε περισσότερο).

Προσωπικά, όταν μου τύχει να μεταφράσω κάτι, ακόμα και την αστοχία του αρχικού κειμένου θέλω να την περάσω στο μεταφρασμένο. Καταλαβαίνω τη νοοτροπία "το μεταφρασμένο κείμενο είναι το παιδί μου, το αγαπάω και θέλω να το αγαπήσουν και όσοι το διαβάσουν" αλλά δε συμφωνώ! Σε τεχνική ορολογία, δε θέλω να γίνω φίλτρο αλλά αναμεταδότης :-)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
...ακόμα και την αστοχία του αρχικού κειμένου θέλω να την περάσω στο μεταφρασμένο...

Για πολλούς, ένα από τα αγαπημένα θέματα συζήτησης (και αντιπαράθεσης) σε σχέση με τη μετάφραση.


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Αλήθεια στα αγγλικά, η συγκεκριμένη πρόταση, ακούγεται φυσιολογική;
Η συγκεκριμένη πρόταση, στα αγγλικά, δε θα θεωρείτο ρατσιστική, γιατί δε λέει ότι κάποια φυλή είναι ανώτερη ή κατώτερη από τις υπόλοιπες, αλλά αντίθετα λέει ότι η φυλή (ή το χρώμα, πιο απλοϊκά) δεν επηρεάζει την αντιμετώπιση του ατόμου. Μάλιστα, οι λέξεις αυτές χρησιμοποιούνται και από αντιρατσιστικά κινήματα (δες εδώ).

Φυσικά, οι ίδιες λέξεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν και σε μια ρατσιστική πρόταση, π.χ. "The whites were the creators of civilization, the yellows its sustainers and copyists, the blacks its destroyers." 


 

Search Tools