Author Topic: Καβάφης μεταφρασμένος στα Λατινικά/Αγγλικά, Επιθυμίες - Cupiditates - Longings (μετάφραση Αγγελική Ηλιοπούλου, Translated by Edmund Keeley and Phillip Sherrard)  (Read 12967 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575424
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Εδώ και καιρό είχα κατά νου να βάλω εδώ κάποια από τις μεταφράσεις της Αγγελικής (η οποία περιττό να σας πω έχει τρέλα με τα λατινικά!) αλλά όλο και το ξεχνούσα. Δεν ξέρω για εσάς, εγώ πάντως, με τα φτωχά λατινικά μου, βρίσκω την προσπάθεια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα και ευχαριστώ την Αγγελική που μου έδωσε ένα αντίτυπο της συλλογής της.

Από την εισαγωγή:

Πρόκειται για μια προσπάθεια να αποδοθεί στα λατινικά η ποίηση του Καβάφη, προς το παρόν επιλεκτικά, με σκοπό να φανερώσει στο μεγαλείο της τη λαμπρότητα του ποιητικού λόγου, σε ένα δύσκολο, μάλιστα, τμήμα της ποίησής του, το βιωματικό. Η επιλογή να μεταφραστούν στα λατινικά τα ποιήματα με κυρίως βιωματικό χαρακτήρα έγινε γιατί σε αυτά, περισσότερο απ' ό,τι στα λεγόμενα ιστορικά, φαίνονται ευδιάκριτα τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της λατινικής γλώσσας: η αφαίρεση και η ένταση. Η μετάφραση στα λατινικά είναι της Αγγελικής Ηλιοπούλου.


Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά –
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
Cupiditates (μετάφραση: Αγγελική Ηλιοπούλου)

Quasi mortuorum qui non ad senectutem pervenerunt
corpora pulchra, eaque cum lacrimis in sepulcro illustri,
rosis capute jasminisque pedibus clauserunt—
ita similes sunt cupiditates quae inexpletae
praeterierunt, quarum nulla voluptatis nocte
una dignata est, vel mane uno luminoso.

Amores, (μετάφραση Αγγελική Ηλιοπούλου), Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο, Αθήνα, 2004

« Last Edit: 13 Jun, 2014, 10:46:00 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66886
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Ευχαριστούμε, Σπύρο.

Εξαιρετική προσπάθεια και εξαιρετικά επίπονη, υποθέτω.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575424
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά –
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
Longings (Translated by Edmund Keeley and Phillip Sherrard)

Like the beautiful bodies of those who died before growing old,
sadly shut away in sumptuous mausoleum,
roses by the head, jasmine at the feet—
so appear the longings that have passed
without being satisfied, not one of them granted
a single night of pleasure, or one of its radiant mornings
« Last Edit: 10 Dec, 2009, 01:36:35 by spiros »


eltheza

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 921
  • Gender: Female
    • Eltheza
    • Eltheza
Hi Spiro!

Thank you so much for this:-)! I searched for 'φεγγερό' and voila - I found exactly what I was looking for: The Edmund Keeley and Philip Sherrard translation of this poem!

A friend wants this poem in Greek and English; I have "C.P. Cavafy - The Collected Poems", with parallel Greek text, translation by Evangelos Sachperoglou, Oxford World's Classics, 2008.

Here's the translation:


Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά –
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
Longings (Translated by Evangelos Sachperoglou)

Like beautiful bodies of the dead who did not grow old,
And were shut away with tears in a splendid mausoleum,
With roses at their head and jasmine at their feet,
That is what those desires are like, which have passed,
Without fulfilment; not one of them granted
A pleasure's night, or a pleasure's radiant morn.

Thank you for such a wonderful forum! :-)))!
« Last Edit: 05 Dec, 2010, 20:23:09 by spiros »
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα (Σωκράτης)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575424
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά –
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
Brame

Corpi belli di morti, che vecchiezza non colse:
li chiusero, con lacrime, in mausolei preziosi,
con gelsomini ai piedi e al capo rose.
Tali sono le brame che trascorsero inadempiute,
senza voluttuose notti,
senza mattini luminosi.

Kavafis in Italiano
Kavafis, traduzione Italiana


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575424
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά –
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
Longings (Translated by John Cavafy)

Like beautiful dead bodies that had not grown old
and were concealed, with tears, in splendid sepulchres, —
with roses at the head and jasmine at the feet:
so seem the longings that are spent and did not meet
fulfilment, that never by Delight were aureoled
with even one starlit night, one lustrous morn of hers.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575424
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Επιθυμίες, Κ. Π. Καβάφης

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά –
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.
Longings Translated by Daniel Mendelsohn

Like the beautiful bodies of the dead who never aged,
shut away inside a splendid tomb by tearful mourners
with roses at their head and jasmine at their feet—
that’s what longings look like when they’ve passed away
without being fulfilled, before they could be made complete
by just one of pleasure’s nights, or one of its radiant mornings.

iogo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 46411
  • Gender: Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


iogo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 46411
  • Gender: Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"