Schiebestock -> ράβδος ώθησης

mariale

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
Schiebestock, Parallelanschlag

Το κείμενο έχει σχέση με την ξυλουργία. Μήπως μπορεί να βοηθήσει κανείς; Ευχαριστώ.
« Last Edit: 26 Dec, 2012, 12:31:02 by spiros »


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Το Schiebestock εδώ αναφέρεται ως ράβδος ώθησης.
Στο ίδιο pdf, το Parallelanschlag μεταφράζεται ως φράχτης σχισίματος, αλλά σ' αυτό κάτι δεν μ' αρέσει... Δεν το βλέπω έτσι πουθενά αλλού στις ελληνικές σελίδες του Γκουγκλ, αλλά πρέπει κάπως να το λένε! Θα ψάξω λίγο ακόμη.
« Last Edit: 12 Jul, 2007, 12:19:54 by eirini »
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επισημαίνοντας ότι δεν γνωρίζω γερμανικά, προτείνω ωστόσο «παράλληλος αναστολέας» για το Parallelanschlag.
http://www.altendorf.de/index.php?id=222
http://www.shopin.gr/ProductsBrowse.asp?Category=109


Efi_

  • Newbie
  • *
    • Posts: 77
    • Gender:Female
To Parallelanschlag το βρίσκεις και ως παράλληλο στόπερ

http://www.kompernass.com/pages/_pdfs/807dd58e5bcdc43d6e4a65678cc52ade.pdf

Η πρόταση του Νίκου όμως, μου αρέσει πιο πολύ.

Δες κι αυτό, ίσως σε βοηθήσει.

http://www.hitachi-koki.com/manual_view_export/pdf_manual_view.do?implementationWorkNumber=312&partsCode=C99090774&model=C6BU+%2F+C7BU&marketSeq=2

Ελπίζω να έκανα σωστά τα links.
Die Sprache ist ein unvollkommenes Werkzeug. Die Probleme des Lebens sprengen alle Formulierungen



 

Search Tools