hip string -> χαμηλόμεσο στρινγκ, χαμηλόμεσο στρινγκάκι

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Δεν τα καταφέρνω καλά με την καθομιλουμένη (colloquial) αγγλική. Τα παρακάτω είναι από διαφήμιση για ταξίδια στην Τενερίφη.

We all piled into Bobby’s the biggest club in Americas, where they had this brilliant English band and a rather (ahem) adult comedian – certainly broadened our knowledge if not our culture. The reps were all there too and really getting into it. Fuelled by that, we exchanged girls with hip strings for whales with blow holes on Atlantic Knights. What a mad day

Το μετέφρασα ως ακολούθως:

Όλοι στοιβαχθήκαμε στου Bobby, ‘το μεγαλύτερο κλαμπ της Αμερικής’, όπου είχαν αυτή την εξαιρετική Αγγλική ορχήστρα και ένα μάλλον (χμ!)  ενήλικα κωμικό – σίγουρα διεύρυνε τις γνώσεις μας, αν όχι την κουλτούρα μας. Οι εκπρόσωποι του τουρ οπερέιτορ (reps) ήταν επίσης όλοι εκεί και είχαν εγκλιματιστεί. Ξαναμμένοι  από αυτά, προτιμήσαμε, αντί των ημίγυμνων κοριτσιών, να δούμε τις φάλαινες φυσητήρες με το «Atlantic Knights». Τι τρελή μέρα!…  

Ο συγγραφέας (και φίλος), με τον οποίο επικοινώνησα, μου είπε να μη δώσω σημασία γιατί πρόκειται για ιδιότυπες εκφράσεις. Αντιγράφω από το μήνυμά του:

Thanks for the work on the book. The reference to 'girls with hip strings' I would leave out. It is highly colloquial and is not significant.

« Last Edit: 22 Feb, 2012, 13:54:03 by crystal »


Mushroom

  • Newbie
  • *
    • Posts: 80
    • Gender:Male
Καλημέρα.

Κάποιες προσωπικές μου επιλογές θα ήταν:

Όλοι στοιβαχθήκαμε: καλύτερα να αντιστραφεί η σειρά των λέξεων. Επίσης, αν το 'χθ' γίνει 'χτ', νομίζω ταιριάζει καλύτερα με το ανάλαφρο και "πονηρούτσικο" στυλ του κειμένου. Εναλλακτικά, "στριμωχτήκαμε" αντί για "στοιβαχτήκαμε".

in Americas = σ' ολόκληρη την αμερικάνικη ήπειρο

this brilliant English band = ένα φοβερό εγγλέζικο συγκρότημα

adult comedian = αθυρόστομο κωμικό (εδώ εννοεί κάποιον που έλεγε σόκιν ανέκδοτα/αστεία για ενήλικες)

broadened our knowledge if not our culture = πλούτισε τις γνώσεις μας, αν και μάλλον/παρόλο που δεν ανέβασε το πολιτιστικό μας επίπεδο

The reps were all there too and really getting into it... What a mad day! = Μαζί μας ήταν κι όλοι οι συνοδοί απ' το τουριστικό γραφείο και τη βρίσκανε κι αυτοί χοντρά/μια χαρά. Ξεσηκωμένοι απ' όλα αυτά, γυρίσαμε την πλάτη στα κορίτσια με τα στρινγκάκια κι αμολυθήκαμε στο κατάστρωμα του Atlantic Νights για ...φυσητήρες φάλαινες (κάποιο πιπεράτο υπονοούμενο μάλλον κρύβεται εδώ...). Τι μέρα κι αυτή γεμάτη τρέλα!

Έτσι κάπως το ερμήνευσα εγώ, μαντεύοντας και χωρίς να γνωρίζω κι ο ίδιος από αγγλικές εκφράσεις τέτοιου επιπέδου. Καλό θα είναι φαντάζομαι να περιμένουμε για να δούμε τι έχει να πει το βαρύ πυροβολικό του forum.
Άγγελος Παπαδημητρίου



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλημέρα. Νομίζω ότι ο Άγγελος έκανε πολύ ενδιαφέρουσες παρατηρήσεις, θα κάνω κι εγώ μερικές, οπότε δεν ξέρω τι θα μείνει για το βαρύ πυροβολικό, όποιο είναι αυτό.

«Στο Bobby's» θα έλεγα, μια κι αυτό είναι το όνομα του κλαμπ (αν έχει φύγει ο Μπόμπι, μπορεί να το έχει τώρα ο Ντάνιελ, με το όνομα του παλιού ιδιοκτήτη).

Το «χμ» θα το έτρωγα. Είναι περισσότερο «αχά» ή «γκουχ» εδώ, πονηρό βηχαλάκι. Κάτι δεν μου πάει καλά, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ ταιριαστό επιφώνημα.

Ο κωμικός είναι, πράγματι, αυστηρά για ενηλίκους.

Θα βοηθούσε να ξέραμε τι είναι αυτό το Atlantic (K)nights γιατί δεν βλέπω κάτι σόκιν εδώ (θα ήταν υπερβολικά σόκιν για το κείμενο αν ήταν σόκιν). Μάλλον πήραν δύναμη από τα κορίτσια με τα στρινγκάκια (είχε go-go girls στο κλαμπ;) για να πάνε να δούνε τις φάλαινες από κάποιο κρουαζιερόπλοιο.


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Αγαπητέ mavrodon,

Αφού, όπως λέτε, το κείμενο είναι από διαφήμιση για ταξίδια στην Τενερίφη, πώς μπορείτε να μεταφράζετε το "¨the biggest club in Americas" ως "το μεγαλύτερο κλαμπ της Αμερικής"; Δε σας προβληματίζει το γεγονός ότι τα Κανάρια νησιά δεν είναι στην Αμερική; Το Bobby's ήταν, μέχρι πέρσι τουλάχιστον, κλαμπ σε ένα θέρετρο το οποίο λέγεται "Playa de las Americas".

Συμφωνώ με τις εξαιρετικές προτάσεις του Mushroom, παρά το ορθογραφικούλι (αμοληθήκαμε). Όσο για τις φάλαινες, νομίζω ότι ο συγγραφέας κυριολεκτεί. Ώστοσο, αν μπορείτε, διατηρήστε την αντίθεση μεταξύ των καλλίγραμμων (αδύνατων) γυναικών και των φαλαινών.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
LOL. Και μου πέρασε από το μυαλό ότι ήταν λίγο υπερβολικός ο συγγραφέας που ανακήρυσσε ένα Bobby's σε μεγαλύτερο κλαμπ της Αμερικής. Θα το 'χαμε ακούσει, εμείς οι κλαμπόβιοι τουλάχιστον.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Καλημέρα από Χαλκιδική

Ευχαριστώ όλους, και ιδιαίτερα τον Mushroom, για τη συμβολή τους. Το κείμενο προέρχεται από ένα πλαίσιο (Box), του οποίου το σχετικό απόσπασμα παραθέτω παρακάτω:

Box 3.1 The use of the environment as a ‘setting for action’

The perception of the environment as a setting for action is encapsulated in the
following passage of an advertisement for a holiday in Tenerife from the Summer
’99: Have it your way brochure:

We all piled into Bobby’s the biggest club in Americas, where they had
this brilliant English band and a rather (ahem) adult comedian – certainly
broadened our knowledge if not our culture. The reps were all there too
and really getting into it. Fuelled by that, we exchanged girls with hip
strings for whales with blow holes on Atlantic Knights. What a mad day
. . . a Freestyle cruise out to sea to spot dolphins and whales and other
aquatic things. Oh and to drink a large amount of free beer.



 

Search Tools