Δεν τα καταφέρνω καλά με την καθομιλουμένη (colloquial) αγγλική. Τα παρακάτω είναι από διαφήμιση για ταξίδια στην Τενερίφη.
We all piled into Bobby’s the biggest club in Americas, where they had this brilliant English band and a rather (ahem) adult comedian certainly broadened our knowledge if not our culture. The reps were all there too and really getting into it. Fuelled by that, we exchanged girls with hip strings for whales with blow holes on Atlantic Knights. What a mad day
Το μετέφρασα ως ακολούθως:
Όλοι στοιβαχθήκαμε στου Bobby, ‘το μεγαλύτερο κλαμπ της Αμερικής’, όπου είχαν αυτή την εξαιρετική Αγγλική ορχήστρα και ένα μάλλον (χμ!) ενήλικα κωμικό σίγουρα διεύρυνε τις γνώσεις μας, αν όχι την κουλτούρα μας. Οι εκπρόσωποι του τουρ οπερέιτορ (reps) ήταν επίσης όλοι εκεί και είχαν εγκλιματιστεί. Ξαναμμένοι από αυτά, προτιμήσαμε, αντί των ημίγυμνων κοριτσιών, να δούμε τις φάλαινες φυσητήρες με το «Atlantic Knights». Τι τρελή μέρα!
Ο συγγραφέας (και φίλος), με τον οποίο επικοινώνησα, μου είπε να μη δώσω σημασία γιατί πρόκειται για ιδιότυπες εκφράσεις. Αντιγράφω από το μήνυμά του:
Thanks for the work on the book. The reference to 'girls with hip strings' I would leave out. It is highly colloquial and is not significant.