Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek

spiros · 26 · 25225

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753237
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μου έχουν στείλει μια (ελληνική) ληξιαρχική πράξη γεννήσεως από Αμερική  και μου ζητάνε πιστοποιημένη μετάφραση (certified translation). Έχει κανείς καμία ιδέα πώς γίνεται αυτό; Π.χ. κάνουμε τη μετάφραση και μετά την πάμε σε ένα δικηγόρο;
« Last Edit: 21 Dec, 2011, 13:21:02 by spiros »


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ναι, σε δικηγόρο που πιστοποιεί το ακριβές της μετάφρασης (εγώ δεν έχω ακόμα καταλάβει πώς το κάνουν αυτό δικηγόροι που καλά-καλά δεν καταλαβαίνουν αγγλικά).



Offline Alex1200GS

  • Newbie
  • *
    • Posts: 32
    • Gender:Male
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί στην Ελλάδα, η διαδικασία είναι όντως αυτή.

Για χρήση στο εξωτερικό ωστόσο, αρκεί να αναλάβει ο μεταφραστής την ευθύνη υπογράφοντας ένα σημείωμα που γράφει "To the best of my professional capability bla bla bla, I hereby certify that bla bla bla"

Αλέξανδρος


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753237
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Καλημέρα!

Έτσι ακριβώς είναι, Σπύρο. Εάν πρόκειται η μετάφραση να χρησιμοποιηθεί στην Ελλάδα, τότε για κάποιο περίεργο λόγο χρειάζεται πιστοποίηση από δικηγόρο! Στο εξωτερικό δε, αρκεί η σφραγίδα του μεταφραστή και μια πιστοποίηση του ιδίου. Τώρα, για ποιο λόγο πρέπει να πιστοποιήσει κάποιος δικηγόρος ότι κάνουμε καλά τη δουλειά μας.......είναι, πραγματικά, άξιον απορίας!!!!!
"Only Love can leave such a... Mark!"


Offline ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Καλημέρα!

Αληθεύει ότι οι απόφοιτοι του Ιονίου μπορούν να πιστοποιήσουν οι ίδιοι μεταφράσεις τους, χωρίς δηλαδή δικηγόρο, κι αν ναι, πώς; Αρκεί π.χ. μια απλή σφραγίδα τους ή κάτι ειδικότερο - κι αν είναι έτσι, πού μπορούμε να απευθυνθούμε; Νομίζω έχει βγει πρόσφατα κάτι σχετικό..Μια υπουργική απόφαση, ή Π.Δ...; Πάντως επικρατεί ένα χάος! Ξέρει κανείς κάτι σίγουρο;

Ευχαριστώ!
Enjoy life's tiny pleasures!



Offline ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ! Ωραία, καιρός ήταν! Δεν έχω τίποτα εναντίον των δικηγόρων απλά ήταν λίγο "κουλό" να μπορούν να πιστοποιούν μεταφράσεις κι ένας μεταφραστής Π.Ε. να μην μπορεί... Πολύ χρήσιμες πληροφορίες για μετά (δεν έχω αποφοιτήσει ακόμη.. μένουν κάτι μήνες).

Προς το παρόν, σύμπτωση, χρειάζομαι κι εγώ να μεταφράσω στα γαλλικά για ιδιαν χρηση μια ληξιαρχική πραξη γάμου -- λέτε να αρκεί το απλό αυτό σημείωμα.. ή χρειάζεται να πάω π.χ. στο γαλλικό προξενείο ή σε κάποιο δικηγόρο; Δεν είμαι και απόφοιτος ακόμα, αλλά τελειόφοιτος. Είναι για μάλλον επίσημη χρήση, για να πάρω κάποιο allocation στη Γαλλία. Ευχαριστώ για τις συμβουλές!
Enjoy life's tiny pleasures!


Offline Alex1200GS

  • Newbie
  • *
    • Posts: 32
    • Gender:Male
Το χιλιοσυζητημένο θέμα με τις επικυρώσεις των Ιονίων... Ας κάνουμε ένα recap λοιπόν.

Σπύρο, αυτό που δημοσίευσες είναι ακριβώς αυτό που λέει: γνωμοδότηση. Ισχυρίζεται ότι μόνο οι δικηγόροι έχουν τη δυνατότητα επικύρωσης αλλά δεν έχει ισχύ νόμου, ούτε μπορεί να επιβληθεί ή να χρησιμοποιηθεί πουθενά.

Αντιθέτως, υπάρχει υπουργική απόφαση με το πρωτόκολλο και τα όλα της, η οποία έχει κοινοποιηθεί επισήμως στις εμπλεκόμενες δημόσιες υπηρεσίες και ανακοινώνει τη δυνατότητα των Ιονίων να επικυρώνουν τις μεταφράσεις τους.

Αλέξανδρος


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753237
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Την οποία θα έβρισκες εάν κοιτούσες τη σύνδεση στο δεύτερο μήνυμα στη γνωμοδότηση

http://www.translatum.gr/news/14-10-2004.htm


Offline Alex1200GS

  • Newbie
  • *
    • Posts: 32
    • Gender:Male
Ζητώ συγνώμη τότε.

Ο τίτλος του συνδέσμου αναφερόταν αποκλειστικά στη γνωμοδότηση και είναι αλήθεια ότι γνωρίζοντας από πριν το περιεχόμενο της γνωμοδότησης, δεν τη διάβασα ώστε να ανακαλύψω το μήνυμα που ακολουθούσε.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753237
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
So, to recap, if you want a certified translation from/into Greek, for use in Greece, you need either a translator who is a graduate of the Ionian University who will provide the appropriate stamp, or to have it certified by a lawyer (fees apply) or have it translated by the  Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs. If you want to use it abroad, then you need to check the requirements of the specific country and the specific use of the document. The best is to check with the authorities you want to submit the document to. In many cases it is sufficient to have a statement by the translator like: "To the best of my professional capability bla bla bla, I hereby certify that..."
« Last Edit: 21 Dec, 2011, 13:40:07 by spiros »


Offline IRINE7

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
Μία απορία σχετικά με τη σφραγίδα των αποφοίτων του ΤΞΓΜΔ: περί ποίας σφραγίδας πρόκειται; Της ΠΕΜ ή σαν αυτές που βγάζουν οι ελεύθεροι επαγγελματίες; Χρειάζεται ΑΦΜ; Πρέπει να έχω κάνει έναρξη επαγγέλματος στο Εμπορικό Επιμελητήριο; Όσοι απόφοιτοι του τμήματος είχαμε κι άλλες γλώσσες, πέραν των δύο ξένων των πανελλαδικών, δεν έχουμε δικαίωμα να τις δηλώσουμε ως γλώσσες εργασίας; Συγκεκριμένα αναφέρομαι στις τρίτες γλώσσες που προσφέρει το τμήμα (ιταλικά, τουρκικά, παλαιότερα ολλανδικά) και για τις οποίες προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Για τα τουρκικά όχι επίσημα, είναι στο πλαίσιο των γλωσσικών μαθημάτων. Εγώ συγκεκριμένα έχω παρακολουθήσει επιτυχώς και τα δύο εξάμηνα μετάφρασης από τα ιταλικά στα ελληνικά, το ένα της αντίστοιχης αντίστροφης, και τα δύο της μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων, η οποία τότε προσφερόταν μόνο ως ευθεία. Οι τρίτες γλώσσες και τα αντίστοιχα μεταφραστικά μαθήματα δεν έχουν αντίκρυσμα σε ΔΜ, τουλάχιστον όσο ήμουν εγώ φοιτήτρια. Στο πτυχίο μου αναγράφονται μόνο οι γλώσσες των ειδικών μαθημάτων. Άρα μόνο αυτές μπορούν να δηλωθούν, εννοείται μαζί με την ελληνική. Υποθέτω ότι η σφραγίδα και το πτυχίο δε μας δεσμεύει ως προς το συνδυασμό των γλωσσών εργασίας, πχ αγγλικά προς γαλλικά κοκ. Ξέρω ότι παλαιότερα είχε ζητηθεί από απόφοιτο του τμήματος το εν λόγω ζεύγος. 


Offline lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Έχω την εντύπωση ότι μπορούμε να επικυρώσουμε μεταφράσεις στις γλώσσες εργασίας μας (Ελληνικά <-> Αγγλικά, Ελληνικά <-> Γερμανικά, Ελληνικά <-> Γαλλικά, Γαλλικά <-> Γερμανικά, για ελάχιστους). Από εκεί και πέρα μεταφράζουμε προς τις υπόλοιπες γλώσσες, αλλά πρέπει να επικυρωθούν από κάποιον άλλο. Ας με διορθώσει κάποιος αν δεν είναι έτσι.
Για το Αγγλικά <-> Γερμανικά/Γαλλικά δεν ξέρω τι ισχύει – αν και υπάρχουν κάποια σχετικά μαθήματα.

(Όσο για τις τρίτες γλώσσες, το ίδιο ισχύει ακόμα. 0 ΔΜ, αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μαθήματα επιλογής σε περίπτωση που έχουμε καλό βαθμό ή καλύτερο τελοσπάντων βαθμό σε σχέση με κάποιο άλλο μάθημα ΥΕ – τουλάχιστον αυτό κατάλαβα από συζήτηση με την Γραμματεία.)


Offline IRINE7

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
Ας απαντήσει επιτέλους κάποιος από πού παίρνουμε την εν λόγω σφραγίδα και αν πρέπει υποχρεωτικά να έχουμε δηλωθεί ως μεταφραστές στο ΤΕΒΕ. Για τα ζεύγη γλωσσών εργασίας που ΔΕΝ περιλαμβάνουν τη μητρική μας ξέρω ότι έχει υπάρξει περιστατικό με απόφοιτο του τμήματος. Αυτό μας το'χε πει καθηγητής του ΤΞΓΜΔ, νομίζω ο Σαριδάκης ή η Παριανού. Κι από τη στιγμή που το πτυχίο γράφει ως γλώσσες εργασίας τα δύο ειδικά μαθήματα, δε μας δεσμεύει ούτε ως προς το συνδυασμό ούτε ως προς τα είδη κειμένων.

Και ποιες καθιερωμένες εκφράσεις χρησιμοποιούνται για τη μετάφραση προς τα ελληνικά, αγγλικά και τα γαλλικά (όσοι ξέρετε και για άλλες γλώσσες, καλό είναι να τις παραθέσετε προς διευκόλυνση των συναδέλφων), όταν επικυρώνουμε το γνήσιο της μετάφρασης; Μη βάζετε μόνο μπλα, μπλα, μπλα... Για την επικύρωση στα αγγλικά βρήκα το εξής:

 I, FULL LEGAL NAME, hereby certify that I translated the attached document from LANGUAGE into
English and that, to the best of my ability, it is a true and correct translation. I further certify that I am
competent in both LANGUAGE and English to render and certify such translation.

Στα γαλλικά τι παίζει;
« Last Edit: 22 Jul, 2013, 16:29:19 by IRINE7 »


 

Search Tools