Author Topic: understatement -> υποεκτίμηση, ήπια διατύπωση, σχήμα λιτότητας, και λίγα λες, αυτό δε λέει τίποτα, αντεναντίωση, απόδοση, ερμηνεία ή περιγραφή κατά τρόπο που υπολείπεται της αλήθειας, σημειολογική απομείωση, σκόπιμη μείωση σημασίας γεγονότος  (Read 1402 times)

xerola

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 625
Perhaps the best summing up is a simple understatement. Those who were involved were not idle.

To καλύτερο συμπέρασμα θα ήταν μια απλή συγκρατημένη έκφραση;
Το βρήκα και ως υποεκτίμηση
« Last Edit: 19 Jan, 2018, 10:07:57 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 663460
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Υπολείπεται (πολύ) της πραγματικότητας / αλήθειας;
ή απλά υποτιμά τους Χ.

Συνήθως αποδίδεται περιφραστικά. Γι' αυτό χρειάζονται περισσότερα συμφραζόμενα. Π.χ.:

The last part of the quotation can be characterised as a major understatement.
Το τελευταίο τμήμα του παραθέματος θα μπορούσε να λεχθεί ότι παραγνωρίζει σε μεγάλο βαθμό το μέγεθος του προβλήματος.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,el&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=438190:cs&page=

It would be a serious understatement to say that this creates " a legally ambiguous situation" , incompatible with the transposition requirements of the Directive.
Το λιγότερο που θα μπορούσε να πει κανείς είναι ότι δημιουργεί «μια αμφίδρομη από απόψεως δικαίου κατάσταση», ασυμβίβαστη με τις περί μεταφοράς απαιτήσεις της οδηγίας.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,el&lng2=el,en,fi,fr,nl,sv,&val=207795:cs&page=
« Last Edit: 18 Jan, 2011, 12:00:14 by spiros »