μετάφραση μεταφραστικών σχολίων από τρίτη γλώσσα στο κείμενο

xerola · 1 · 1108

xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Το συγκεκριμένο πρόβλημα δεν είναι η πρώτη φορά που το συναντώ και θα ήθελα την άποψή σας πώς να το αντιμετωπίσω.
Πιο συγκεκριμένα έχω ένα αγγλικό κείμενο για την Ινδική λαογραφία το οποίο σε κάποιο σημείο του παραλληλίζει τους Ινδικούς όρους με τους Αγγλικούς
πχ When the folklore material is to be studied from this particular point of view, it is sometimes given a different name, viz. Lok Sahitya, which is the parallel term for the western "folk-literature". Folk is the same as the Lok in our sense and Sahitya means literature. Τhis Lok Sahitya or "folk-literature" is a branch of the discipline of Lok Varta (i.e Folklore).
ή
Τhe term Lok Varta consists of two words, viz. Lok and Varta. Both of these words stand, more or less, equivalent to the words Folk and Lore respectively. By Lok is meant "Folk" in the widest sense and the other word Varta usually means the "talks" or the "gossips"...

Σε τετοιες περιπτώσεις μεταφέρουμε τον παραλληλισμό στα ελληνικά ή τον αφήνουμε στα αγγλικά; Δηλαδή λέμε ότι Lok = Λαο και Varta=γραφή (λαογραφία) ή αφήνουμε το Lok=folk και το Varta=Lore;
Επιπλέον εδώ στη μεταφορά έχω και το θέμα του folk που στα ελληνικά έχει μεταφερθεί  ως popular (λαϊκη τέχνη-folk art κλπ), συν ότι υπάρχει μπλέξιμο με τη έννοια λαός-λαϊκό στις διαφορετικές κουλτούρες (Ινδική-αγγλική-ελληνική)
Ευχαριστώ.


 

Search Tools