Upper West Side - > Άπερ Γουέστ Σάιντ

user10 · 23 · 3677

user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους!

Μιας και δε βλέπω πολύ κίνηση και μιας και πάει να ξανανάψει το θέμα της μεταγραφής των ονομάτων, παραθέτω ένα σημείο που με έχει προβληματίσει στο κείμενό μου να μου πείτε τις ιδέες σας.

Το πρόβλημά μου είναι το upper west side, μία κατά κάποιο τρόπο πλούσια  γειτονιά του Μανχάταν (για λεπτομέρειες εδώ: https://en.wikipedia.org/wiki/Upper_West_Side). Το συγκείμενο δεν παίζει ρόλο εδώ, καθώς το πρόβλημά μου είναι το εξής: Να μεταφράσω ή να μεταγράψω;
« Last Edit: 11 Oct, 2007, 21:01:43 by nickel »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Palavra, πού απευθύνεται το κείμενό σου; Νομίζω πως οι μοναδικές επιλογές είναι να μεταγράψεις ή να αφήσεις με λατινικούς χαρακτήρες, ανάλογα με το target group. Όσο για τη μετάφραση, θα την απέρριπτα ως επιλογή. Εκτός κι αν ξεφύγεις με μια περιφραστική απόδοση, σε περίπτωση που δεν έχει μεγάλη σημασία στο κείμενό σου.



Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Γεια σου Μάτα.
Ούτε εγώ θα μετέφραζα. Ή μεταγραφή (το οποίο σίγουρα θα έκανα αν επρόκειτο για λογοτεχνικό έργο) ή το αφήνεις ως έχει.
Αν είχαμε να μεταφράσουμε από τα ελληνικά στα αγγλικά, θα μεταφράζαμε την Κακιά Σκάλα, για παράδειγμα;
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Επιτέλους, μου έδωσε κάποιος λίγη σημασία!
Το κείμενό μου είναι λογοτεχνικό και στο σημείο που αναφέρεται το άπερ γουέστ σάιντ μιλάει για μια κυρία that looked like an Upper West Side matron. Αμετάφραστο το έχω αφήσει, μεταγράφοντάς το. Απλώς με προβλημάτισε το ενδεχόμενο της μετάφρασης...



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Γεια σου Κατερινάκι!
Έχεις δίκιο για την Κακιά Σκάλα, όμως νομίζω ότι εδώ δεν είναι ακριβώς η ίδια περίπτωση, γι' αυτό και προβληματίστηκα.


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Μπα, δεν πίστεψα ότι είχες πραγματικό πρόβλημα, Μάτα. Ένα χονδροειδές παράδειγμα για να στηρίξω αυτό που είπα έδωσα. Μου ήρθε και ο Ποδονίφτης ποταμός!
Ίσως για να περάσεις κάπως το νόημα της πλούσιας περιοχής (όπως θα λέγαμε στα ελληνικά "κυρία των βορείων προαστείων") θα μπορούσες να βάλεις ένα επίθετο προσδιοριστικό στην περιοχή ή ακόμα και στο matron. Τα πρώτα που μου έρχονται για το δεύτερο είναι
μεγαλοκυρία, επιφανής κυρία.
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Πάντως τα τζίνια του Χόλιγουντ στην ταινία "300" τις Θερμοπύλες τις ονομάσανε "Hot Gates"!

Κατά τα άλλα, παλάβρα, συμφωνώ με την Κατερίνααααααα
Nick Roussos


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Άσε, Όντι, οι gates δεν ήταν το μόνο που ήταν hot σε αυτήν την ταινία! :D

Έγραψα: μεγαλοκυρία (μερσί, Κατερινιό) από το Άπερ Ιστ Σάιντ, την ακριβή αυτή γειτονιά του Μανχάταν [...]


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Πάντως τα τζίνια του Χόλιγουντ στην ταινία "300" τις Θερμοπύλες τις ονομάσανε "Hot Gates"!

Στην αρχή μου φάνηκε γελοίο (που είναι δηλαδή)! Μετά θυμήθηκα ότι το Χόλιγουντ και η αμερικανική βιομηχανία του θεάματος αντιμετωπίζουν τους (αμερικανούς) θεατές το λιγότερο ως ηλιθίους. Είχαν αλλάξει τον τίτλο της ταινίας "Pret-a-porter" του 'Αλτμαν σε "Ready to wear" γιατί φοβήθηκαν πως οι βλαμμένοι Αμερικανοί θα το διάβαζαν "Πρετ-έι-πόρτερ" και δεν θα καταλαβαίνανε τι σημαίνει. Επίσης, είχαν κόψει το τελευταίο κομμάτι από τον τίτλο της ταινίας "Η τρέλα του Γεωργίου Γ'" (από "The madness of George III" το έκαναν "The madness of King George" σκέτο) γιατί, λέει, οι Αμερικανοί θα νόμιζαν ότι ήταν το τρίτο σίκουελ και, αφού δεν θα είχαν δει τα δύο πρώτα, δεν θα πήγαιναν να το δούν.
Συμπερασματικά, αν έκαναν τις Θερμοπύλες Thermopylae ή κάτι αντίστοιχο, οι Αμερικανοί θα έξυναν τα κεφάλια τους (άσε που θα έπρεπε να γνωρίζουν και γεωγραφία και ιστορία μαζί) για να καταλάβουν περί τίνος πρόκειται. Ενώ το Hot Gates; Μια χαρά τους λύνει το πρόβλημα! Πώς λέμε Hot dog; Κάπως έτσι!
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Έγραψα: μεγαλοκυρία (μερσί, Κατερινιό) από το Άπερ Ιστ Σάιντ, την ακριβή αυτή γειτονιά του Μανχάταν [...]

Μάτα, πολύ καλή μου φαίνεται αυτή η απόδοση. Αλλά γιατί «ακριβή» κι όχι «πλούσια»;

Καλημέρα σε όλους.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Βίκυ, για διάφορους λόγους σε μια ακριβή γειτονιά μπορεί να ζουν και φτωχοί άνθρωποι. Το "ακριβή" προσδιορίζει την αξία των ακινήτων, η οποία καθορίζεται από διάφορους παράγοντες, ουσιαστικούς και μη, οι οποίοι όμως σχετίζονται με το θέμα μας.
Nick Roussos


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, Νίκο μου, δεν έχεις άδικο. Απλώς ας πούμε ότι είμαι πιο εξοικειωμένη με τη φράση «πλούσια γειτονιά» και μου ήρθε εντελώς αυθόρμητα η ερώτηση. Γράψε λάθος. :-)))


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εδώ γράφεται το Άπερ Γουέστ Σάιντ Στόρι;
Θα μου λύσετε την απορία γιατί λέμε Γουέστ Σάιντ Στόρι αλλά Φαρ Ουέστ;
Θα πάρει η Ακαδημία θέση στο φλέγον ζήτημα του αν θα πρέπει να βάζουμε αυτό το ρημάδι το Γ ή όχι; Ουίλιαμ ή Γουίλιαμ;
Να ξεκινήσουμε νήμα για σύγχρονες μεταφράσεις τοπωνυμίων για Αμερικανούς (says the guy from Cool Place);
Να σταματήσω εδώ τις απορίες γιατί είναι ακόμα πολύ πρωί για μένα;


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Εδώ γράφεται το Άπερ Γουέστ Σάιντ Στόρι;
Θα μου λύσετε την απορία γιατί λέμε Γουέστ Σάιντ Στόρι αλλά Φαρ Ουέστ;
Θα πάρει η Ακαδημία θέση στο φλέγον ζήτημα του αν θα πρέπει να βάζουμε αυτό το ρημάδι το Γ ή όχι; Ουίλιαμ ή Γουίλιαμ;
Να ξεκινήσουμε νήμα για σύγχρονες μεταφράσεις τοπωνυμίων για Αμερικανούς (says the guy from Cool Place);
Να σταματήσω εδώ τις απορίες γιατί είναι ακόμα πολύ πρωί για μένα;

1. Δεν είχα πάρει πήρα χαμπάρι ότι επρόκειτο για στόρι. Εκτός κι αν η μεγαλοκυρία ερωτεύεται κανένα φτωχόπαιδο.
2. Για τον ίδιο λόγο που λέμε Λούκι Λούκ και όχι Λάκι Λούκ. Ψαγμένες και καλά μεταγραφές από ψαγμένους τύπους περασμένων δεκαετιών
3. Ουίλιαμ: για τους βασιλικότερους του βασιλέως. Κάτι σε Πρινς Ουίλιαμ μου κάνει. Για τους κοινούς θνητούς, η χρήση του "Γ" ειίναι απόλαυση. Έμπαινε Μπρους Γουιλις! [size=08pt](Θενκς του δι ακάντεμι! Θενκς το γκαντ!)[/size]
4. Μέσα είμαι (says the gal from a very hot place)
5. Και για μένα, αλλά δεν το κάνω θέμα
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Εδώ γράφεται το Άπερ Γουέστ Σάιντ Στόρι;
Θα μου λύσετε την απορία γιατί λέμε Γουέστ Σάιντ Στόρι αλλά Φαρ Ουέστ;
Θα πάρει η Ακαδημία θέση στο φλέγον ζήτημα του αν θα πρέπει να βάζουμε αυτό το ρημάδι το Γ ή όχι; Ουίλιαμ ή Γουίλιαμ;
Να ξεκινήσουμε νήμα για σύγχρονες μεταφράσεις τοπωνυμίων για Αμερικανούς (says the guy from Cool Place);
Να σταματήσω εδώ τις απορίες γιατί είναι ακόμα πολύ πρωί για μένα;

α) Είπα κι εγώ, δε θ' ανάψει η συζήτηση;
β) Και γιατί λέμε Γουόλτ Ντίσνεϊ αλλά Ουάσινγκτον;
γ) Αυτή η Ακαδημία ποια είναι πάλι;
δ) Και δεν το ξεκινάμε το νήμα (Να δω πώς θα μεταφράσουμε της Γριάς το Πήδημα);
ε) Καλά, αν τώρα είναι πρωί, βράδυ πότε είναι για σένα;

Για το πλούσια και ακριβή με κάλυψε (και με πρόλαβε) ο Όντι.


 

Search Tools