finito la musica, passato la festa

escut · 12 · 27621

escut

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2892
    • Gender:Male
  • Theophilos Vamvakos
Διερωτώμαι άν η φράση "....passato la festa.." έχει γραμματικό λάθος ή σημαίνει οτι η φιέστα αποτελεί παρελθόν (il passato).
« Last Edit: 31 Jan, 2011, 13:29:39 by spiros »
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ολόκληρη η φράση είναι:  Finito la musica, passato la fiesta. Προσοχή fiesta και όχι festa. Σε ελευθερη απόδοση "τέρμα τα αστεία/ψέματα". Ταιριάζει γάντι με μτην κατάσταση στη χώρα μας. Ήλθε η ώρα του λογαριασμού μετά από την ευωχία και σπατάλες δεκαετιών. Ο απλός λαός, ο οποίος πάντα την πληρώνει, λέει: "πίσω έχει η αχλάδα την ουρά".



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλό! :-)
Νομίζω ότι λέει ότι η γιορτή αποτελεί παρελθόν.

Δεν ξέρω ιταλικά. Αλλά θυμάμαι μια φράση που λέει: «Finita la musica, passata la festa».

Θεόφιλε, σε παρακαλώ  άλλαξε τους τίτλους στα νήματά σου από μόνιμα κεφαλαία σε πεζοκεφαλαία... :-)
« Last Edit: 31 Jan, 2011, 11:28:51 by iogo »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


escut

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2892
    • Gender:Male
  • Theophilos Vamvakos
Ολόκληρη η φράση είναι:  Finito la musica, passato la fiesta. Προσοχή fiesta και όχι festa. Σε ελευθερη απόδοση "τέρμα τα αστεία/ψέματα". Ταιριάζει γάντι με μτην κατάσταση στη χώρα μας. Ήλθε η ώρα του λογαριασμού μετά από την ευωχία και σπατάλες δεκαετιών. Ο απλός λαός, ο οποίος πάντα την πληρώνει, λέει: "πίσω έχει η αχλάδα την ουρά".

Στα ιταλικά όμως το fiesta δέν υπάρχει ούτε ώς δάνειο! Festa είναι η οικεία λέξη. Μάλλον όμως στο παρελθόν την παραφθείραμε εμείς σε ..φιέστα χάριν της έντονης ..ισπανικότητας του θέματος, ακουγόταν πιό οικείο το ..φιέστα. Όσο για την κατάσταση στην χώρα μας αφήστε το, καλύτερα.
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου



iogo

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46470
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Σίγουρα δεν έχει ιταλική προέλευση, τα αποτελέσματα στην ιταλική είναι ελάχιστα (4). Επίσης η πρόταση είναι  γραμματικά  λανθασμένη, πρέπει να χρησιμοποιηθεί το θηλυκό γένος (finita, passata). Θυμίζει πολύ μιά ιταλική παροιμία, με το ίδιο νόημα:  Passato il santo passata la festa ή Passato il Santo, finita la festa.
Ακόμη πιο γνωστό είναι το παρόμοιο: Passata la festa gabbato lo santo. Eδώ αλλάζει λίγο το νόημα, ουσιαστικά λέει ότι το άγιο τον παρακαλάμε στην ανάγκη, μόλις πραγματοποιηθούν οι επιθυμίες μας ξεχνάμε τον άγιο, τα τάματα και τις υποσχέσεις.
gabbare (vt): κοροϊδεύω # ξεγελώ με την εμφάνιση # πιάνω κορόιδο κάποιον # ξεγελώ # εξαπατώ # απατώ # πλανεύω # παραπλανώ [magenta]
« Last Edit: 28 Jan, 2011, 11:26:42 by iogo »
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


escut

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2892
    • Gender:Male
  • Theophilos Vamvakos
Και υπάρχει και το γραμματικό λάθος : αρσενική η μετοχή, θηλυκό το ουσιαστικό. Περί αυτού; Η Frederique έχει δίκιο. Το passato είναι ουσιαστικό, δέν είναι μετοχή μάλλον.
« Last Edit: 28 Jan, 2011, 11:05:22 by wings »
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
@ iogo: σε παρακαλώ στείλε μου την φράση που έγραψα παραπάνω στα ιταλικά για να διορθώσω το νήμα μου :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


iogo

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46470
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
@ iogo: σε παρακαλώ στείλε μου την φράση που έγραψα παραπάνω στα ιταλικά για να διορθώσω το νήμα μου :-)

To σωστό θα ήταν: "Finita la musica, passata la festa".
(κατάλαβα καλά;)
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
[...](κατάλαβα καλά;)
Ναι, σωστά κατάλαβες. Αλλά δεν μπορώ να το τροποποιήσω. Κάνε το εσύ για μένα έχοντας κατά νου ότι αναφερόμουν στα αντίστοιχα ελληνικά: 1) τέρμα τα αστεία/ψέματα και 2) η γιορτή αποτελεί παρελθόν.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812575
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το «passato la festa» (ή ακόμη και:  «finito la musica, passato la festa») είναι ψευδοϊταλική φράση ελληνικής προέλευσης (σαφές από την έλλειψη συμφωνίας γένους όπως επισημάνθηκε από τον Σπύρο).

Την ακούμε ακόμη και σε παλιές ελληνικές ταινίες.

H ιταλική σύναψη μπορεί να έχει και νοήματα όπως:
Come avete passato la festa?
In passato la festa era organizzata con...
Nel passato la festa è stata sempre...
« Last Edit: 31 Jan, 2011, 13:17:49 by spiros »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Ευχαριστώ και τους δύο Σπύρους. :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812575
    • Gender:Male
  • point d’amour

 

Search Tools