Translation blunder: call me back -> πάρε με πίσω (αντί για: πάρε με εσύ, κλείνω και πάρε με, πάρε με στο καπάκι, ανταπόδωσε την κλήση)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813915
    • Gender:Male
  • point d’amour
call me back -> πάρε με πίσω (αντί για: πάρε με εσύ, κλείνω και πάρε με, πάρε με στο καπάκι, ανταπόδωσε την κλήση)

Συνηθισμένος αγγλισμός.
« Last Edit: 25 Feb, 2011, 14:18:02 by spiros »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!



FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Το πιο απλό για να μην "αγχωθεί" κανείς πώς θα το αποδώσει είναι να πει, "πάρε με". Ταιριάζει με όλα. Το "πάρε με πίσω" ακούγεται κάπως... μην πω και με παρεξηγήσετε, χαχαχχααχ!
And my heaven is wherever you are ...



 

Search Tools