transfer of affects -> μετάθεση συναισθημάτων, μεταβίβαση συναισθημάτων

Soldier · 20 · 5810

Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Καλησπέρα σε όλους και καλώς σας ξαναβρήκα:)

'Ηθελα να ρωτήσω αν γνωρίζετε πώς έχει μεταφραστεί στα ελληνικά ο όρος "transfer of affects". Απ' την αναζήτησή μου στον Γούγλη βλέπω ότι είναι όρος που χρησιμοποιείται στην ψυχανάλυση http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLR,GGLR:2006-06,GGLR:en&q=%22transfer+of+affects%22
Δεν ξέρω αν βοηθάει καθόλου κι αυτό το link: http://press.princeton.edu/chapters/s8139.html όπου ουσιαστικά δίνεται μια επεξήγηση του όρου, αλλά σε context άσχετο απ' αυτό της ψυχανάλυσης.

Παραθέτω επίσης και το context μου μήπως και φανεί χρήσιμο: διάλογος μεταξύ ζεύγους ψυχαναλυτών στο δωμάτιο όπου έμενε η γυναίκα όταν έκανε την πρακτική της άσκηση.

ΓΥΝ- Τhis room does look changed. But it isn't. It's I who have changed. It's called transfer of affects.
ΑΝΔ- What is?
ΓΥΝ- The fact that everything seems so wonderful in this room.

Προς το παρόν σκέφτομαι να το αποδώσω "μεταφορά/μεταβίβαση συναισθημάτων", αλλά θα το εκτιμούσα πολύ αν κάποιος μπορούσε να με βοηθήσει να είμαι πιο ακριβής.
Μερσί μποκού:)
« Last Edit: 23 Feb, 2019, 14:39:58 by spiros »
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Transfer of affects είναι η μεταβίβαση συναισθημάτων.

Όμως, αν οι τύποι αυτοί είναι ψυχαναλυτές, δε νομίζω ότι θα χρησιμοποιούσαν τον όρο μεταβίβαση (transfer) σε αυτή την περίπτωση, αλλά τον όρο μετάθεση (displacement). Γενικότερα, η μεταβίβαση "αναφέρεται στη μεταφορά ενός συναισθήματος ή μιας στάσης από ένα άτομο σε ένα άλλο ή ακόμη και σε ένα αντικείμενο"1. Στην ψυχανάλυση, όμως, η μεταβίβαση (και η αντιμεταβίβαση) χρησιμοποιείται κυρίως για να περιγράψει τα αισθήματα του αναλυόμενου προς τον αναλυτή του, που μπορεί να σχετίζονται με άλλες εμπειρίες ή σημαντικά πρόσωπα στη ζωή του.Άρα νομίζω ότι δεν κάνει για την περίπτωσή μας. Η μετάθεση, από την άλλη, είναι "ο ασυνείδητος ψυχικός μηχανισμός με τον οποίο ένα συναισθηματικό φορτίο [...] μετατοπίζεται από το πραγματικό αντικείμενο αναφοράς του σε ένα άλλο στοιχείο υποκατάστασης"1 (και -αναρωτιέμαι- δεν συμπίπτει λίγο πολύ αυτός ο ορισμός με την πρώτη έννοια (την ευρεία) της μεταβίβασης;). Οπότε ίσως εδώ να έχουμε να κάνουμε με μετάθεση: η κιουρία έχει αλλάξει, το δωμάτιο δεν έχει αλλάξει, αλλά η κιουρία το βλέπει αλλαγμένο, γιατί μεταθέτει (προβάλλει;) σε αυτό τα δικά της συναισθήματά.

Βέβαια, όσο περισσότερο το σκέφτομαι, τόσο λιγότερο μου κολλάνε οι δύο παραπάνω όροι (και σκέφτομαι ότι ο scriptwriter ήθελε να κάνει φιγούρα) και τόσο περισσότερο αναβοσβήνει μέσα στο κεφάλι μου η φωτεινή επιγραφή "προβολή". "Το άτομο μεταθέτει από μέσα ιδιότητες, αισθήματα, επιθυμίες, σκέψεις, αξιολογήσεις, που τα απορρίπτει ως κακά και ανεπίτρεπτα πράγματα και τα επιρρίπτει σε άλλους ανθρώπους, αντικείμενα ή καταστάσεις"2. Η ταπεινή και χιλιοχρησιμοποιημένη "προβολή (συναισθημάτων)" μου φαίνεται η πιο ακριβής, περιγραφική και κατανοητή λύση για τον υπότιτλό σου. Και η πιο πιστή, αν όχι στο πρωτότυπο, στην κατάσταση επί της οθόνης. Διατηρώ βέβαια κι εγώ τις επιφυλάξεις μου ως προς την εγκυρότητα της "προβολής" (δεν συμφωνούν όλες οι πηγές ότι γίνεται προβολή και σε αντικέιμενα, όπως εδώ) και ελπίζω κάποιος ειδήμων να σε διαφωτίσει περισσότερο απ'όσο σε μπέρδεψα εγώ. :)

1 Λεξικό της Ψυχολογίας, Νίκος Γ. Παπαδόπουλος, Σύγχρονη εκδοτική, Αθήνα 2005
2 Τετράγλωσσο Λεξικό της Ψυχανάλυσης, Λευτέρης Αναγνώστου, Γιώργος Βαμβαλής, Εκδόσεις Επίκουρος, Αθήνα 2004
« Last Edit: 24 Aug, 2007, 02:28:08 by Σουρπουίτσα »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3



Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
H προβολή συναισθημάτων ήταν αυτό που φαντάστηκα ότι εννοεί, αλλά δεν μπορούσα να το περιγράψω. Επομένως, δεν με μπέρδεψες, ίσα ίσα είπες όσα το κούφιο μου κεφάλι δεν κάθησε να γράψει στο ποστ. Η αλήθεια είναι ότι οι γνώσεις μου περί ψυχολογίας είναι στοιχειώδεις μέχρι παρεξηγήσεως, αλλά φαντάστηκα ότι αυτό που εννοούσε η κοπελίτσα είναι ότι προβάλλει τα συναισθήματά της για το αμόρε στον χώρο. Μου αρέσει πολύ το σατζέσιον σου και το βάζω τουτ ντε σουίτ στον υπότιτλο:) Μερσί για τον κόπο σου:)
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
H προβολή συναισθημάτων ήταν αυτό που φαντάστηκα ότι εννοεί, αλλά δεν μπορούσα να το περιγράψω. Επομένως, δεν με μπέρδεψες, ίσα ίσα είπες όσα το κούφιο μου κεφάλι δεν κάθησε να γράψει στο ποστ. Η αλήθεια είναι ότι οι γνώσεις μου περί ψυχολογίας είναι στοιχειώδεις μέχρι παρεξηγήσεως, αλλά φαντάστηκα ότι αυτό που εννοούσε η κοπελίτσα είναι ότι προβάλλει τα συναισθήματά της για το αμόρε στον χώρο. Μου αρέσει πολύ το σατζέσιον σου και το βάζω τουτ ντε σουίτ στον υπότιτλο:) Μερσί για τον κόπο σου:)
Κανένας κόπος, αυτή την περίοδο ασχολούμαι με αυτά για λογαριασμό μου. :)

Ωστόσο, αν δεν σε πιέζει πολύ η προθεσμία, κάνε λίγο κράτει να έρθει κανένας ειδικός να επιβεβαιώσει, γιατί ίσως και να είναι λίγο παράτολμο το άλμα από την μεταβίβαση συναισθημάτων στην προβολή [αν και έγινε με βάση τη λογική (μου)]. Θέλω να πω, αν είναι να φτάσεις στο σημείο να "διορθώσεις" το πρωτότυπο (πράγμα που θα κάνεις, αν χρησιμοποιήσεις την "προβολή"-projection), καλύτερα να είσαι απόλυτα βέβαιη, για να μπορέσεις δηλαδή να δικαιολογήσεις και την επέμβαση σε κάποιον (υποθετικό;) επιμελητή, γιατί, όσο να πεις, εκ πρώτης φαίνεται τουλάχιστον "κουλή" η απόδοση transfer of affects-->προβολή συναισθημάτων.
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Δεν προλαβαίνω περισσότερο τώρα, αλλά θα σε παραπέμψω στο παρακάτω νήμα:  https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6299.0

Επειδή ο υπότιτλός σου λέει "It's I who have changed" (δηλαδή, αναφέρεται στο αποτέλεσμα, και μάλιστα όχι σε κάποιο τρίτο πρόσωπο), θα προτιμούσα τη μετάθεση εδώ. Όπως αναφέρεται στο παραπάνω νήμα, σύμφωνα με τον Κορνήλιο Καστοριάδη:

Παρά την ήδη υπάρχουσα απόδοση της Übertragung (transfert) με τη λέξη μεταβίβαση, ο όρος μετάθεση είναι πολύ προτιμότερος, πρώτα γιατί αναφέρεται πιο καθαρά στο αποτέλεσμα και όχι στην ενέργεια και ύστερα γιατί δεν παραπέμπει έμμεσα -όπως η μεταβίβαση- σε μια συμμετοχή ή αποδοχή του τρίτου προσώπου προς το οποίο γίνεται η μετάθεση.

Υπάρχει και δεύτερη σχετική συζήτηση στο παρακάτω νήμα:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6177.msg42258.html
« Last Edit: 24 Aug, 2007, 09:18:12 by zephyrous »


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Zeph, ευχαριστώ πολύ, πολύ, πολύυυυυυυυ:)))
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Βέβαια, όσο περισσότερο το σκέφτομαι, τόσο λιγότερο μου κολλάνε οι δύο παραπάνω όροι (και σκέφτομαι ότι ο scriptwriter ήθελε να κάνει φιγούρα) και τόσο περισσότερο αναβοσβήνει μέσα στο κεφάλι μου η φωτεινή επιγραφή "προβολή".
[...]
Η ταπεινή και χιλιοχρησιμοποιημένη "προβολή (συναισθημάτων)" μου φαίνεται η πιο ακριβής, περιγραφική και κατανοητή λύση για τον υπότιτλό σου. Και η πιο πιστή, αν όχι στο πρωτότυπο, στην κατάσταση επί της οθόνης. Διατηρώ βέβαια κι εγώ τις επιφυλάξεις μου ως προς την εγκυρότητα της "προβολής" (δεν συμφωνούν όλες οι πηγές ότι γίνεται προβολή και σε αντικέιμενα, όπως εδώ) και ελπίζω κάποιος ειδήμων να σε διαφωτίσει περισσότερο απ'όσο σε μπέρδεψα εγώ. :)
Δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω απόλυτα με τη Βαλ. Στο δικό μου το μυαλό (ντεμέκ ειδήμων, σε πολλά εισαγωγικά), πρόκειται για κλασική περίπτωση προβολής. (Άσχετο, αλλά θυμήθηκα τον Παπαδόπουλο και την καραμπινάτη οσφυοκαμψία!)
Ωστόσο, ούτε κι εγώ γνώριζα ότι η προβολή χρησιμοποιείται και σε σχέση με αντικείμενα, αλλά δε μου μοιάζει για καμιά φοβερή αυθαιρεσία. Υπότιτλο μεταφράζεις, όχι ανακοίνωση σε συνέδριο.

Τέλος, απ' όσο γνωρίζω, ο όρος "μεταβίβαση" χρησιμοποιείται στο πλαίσιο της θεραπευτικής πράξης.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Θα διαφωνήσω σε θεωρητικό επίπεδο, αλλά θα συμφωνήσω ότι μπορεί να μπει στον υπότιτλο. Θα παρακαλέσω μόνο να βγει από το γλωσσάρι, γιατί περνάει στις μηχανές αναζήτησης και λειτουργεί αποπροσανατολιστικά (ειδικά ως πρώτη επιλογή, όπως φαίνεται τώρα).
« Last Edit: 24 Aug, 2007, 14:06:39 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θα διαφωνήσω σε θεωρητικό επίπεδο, αλλά θα συμφωνήσω ότι μπορεί να μπει στον υπότιτλο. Θα παρακαλέσω μόνο να βγει από το γλωσσάρι, γιατί περνάει στις μηχανές αναζήτησης και λειτουργεί αποπροσανατολιστικά (ειδικά ως πρώτη επιλογή, όπως φαίνεται τώρα).

Done! Είμαστε εντάξει με τα άλλα δύο για το γλωσσάρι, Γιάννη;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ναι, παρά τις διαφωνίες στις σχετικές συζητήσεις, χρησιμοποιούνται και τα δύο.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Θα διαφωνήσω σε θεωρητικό επίπεδο, αλλά θα συμφωνήσω ότι μπορεί να μπει στον υπότιτλο. Θα παρακαλέσω μόνο να βγει από το γλωσσάρι, γιατί περνάει στις μηχανές αναζήτησης και λειτουργεί αποπροσανατολιστικά (ειδικά ως πρώτη επιλογή, όπως φαίνεται τώρα).
Νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε ότι υπό κανονικές συνθήκες το transfer of affects δεν μεταφράζεται ως προβολή, αλλά μάλλον ως μετάθεση συναισθημάτων.
Στη συγκεκριμένη σκηνή, όμως, που μας περιγράφει η soldier, διαφωνείς ότι πρόκειται για καραμπινάτη προβολή; (Συγκαλείται μίνι ψυχ-ιατρικό συμβούλιο -εγώ κρατάω τα πρακτικά.)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Ακριβώς.

(Συγκαλείται μίνι ψυχ-ιατρικό συμβούλιο -εγώ κρατάω τα πρακτικά.)
Εγώ μπορώ να κρατάω τα ηλεκτρόδια; Σας παρακαλώ!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Στάθη, εγώ μπορώ να σε βοηθάω στη προβολή και τη μετάθεση των ηλεκτροδίων;

Βαλ, τα πρακτικά κράτα τα μόνη σου. Μπορείς.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε ότι υπό κανονικές συνθήκες το transfer of affects δεν μεταφράζεται ως προβολή, αλλά μάλλον ως μετάθεση συναισθημάτων.
Στη συγκεκριμένη σκηνή, όμως, που μας περιγράφει η soldier, διαφωνείς ότι πρόκειται για καραμπινάτη προβολή; (Συγκαλείται μίνι ψυχ-ιατρικό συμβούλιο -εγώ κρατάω τα πρακτικά.)

Το δήλωσα και πιο πάνω ότι δεν διαφωνώ με τη χρήση της προβολής εδώ. Απλώς, δεν ξέρω αν μπορώ να εκφραστώ με απόλυτη σιγουριά, με βάση τις τρεις γραμμές που μας έδωσε η soldier. Μόνο για τη χρήση του όρου "προβολή" στο γλωσσάρι διαφωνώ. Με λίγο περισσότερο (συγ)κείμενο, μπορούμε να κρατήσουμε το συμβούλιο μέχρι τη Δευτέρα. Έχει πολύ ψωμί. :)
Εσύ, αλ-ταίρι, θα κρατάς το τεφ-ταίρι.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Μόνο για τη χρήση του όρου "προβολή" στο γλωσσάρι διαφωνώ.
Εννοείται αυτό. Έχεις δίκιο.

Εσύ, αλ-ταίρι, θα κρατάς το τεφ-ταίρι.
Είπε το ξζεφ-ταίρι. :)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


 

Search Tools