Γράμματα σε αριθμούς ταυτοτήτων, κυκλοφορίας αυτοκινήτων ΔΕΝ ΜΕΤΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ

vassia · 34 · 30864

vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
"Κάτοχος δελτίου ταυτότητας με αριθμό Ξ 11111/1977 του Ι Παραρτήματος Ασφαλείας Αθηνών".

Τί γίνεται με τα γράμματα στο ΑΔΤ;


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Μένει ακριβώς ως έχει. Είναι κάτι σαν αριθμός κι αυτό. Και στο αγγλικό θα βάλεις "Ξ".
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?



vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
Δεν είναι περίεργο να χρησιμοποιήσω γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου;


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Όχι, καθόλου. Το λέει και από μόνο του: "Αριθμός δελτίου ταυτότητας". Αν η αστυνομία αποφάσισε να βάλει κι ένα γράμμα από μπροστά αυτό δε σημαίνει ότι όλο μαζί δεν αποτελεί αριθμό.
Σκέψου το κι αλλιώς. Αν είχες ένα αγγλικό δελτίο ταυτότητας με αριθμό "D 22635987" το "D" θα το έκανες "Δ" στα ελληνικά; Όχι.
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Holder of ID Card No. X 11111/1977 issued by.... etc.

Εγώ (και πολλοί άλλοι εξ όσων γνωρίζω) τα μεταφράζουν.

Αν και εδώ http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-11%2CGGLG%3Aen&q=%22id+card+no.+%CE%9E%22&lr=lang_el
βλέπω να μην το μεταφράζουν.
« Last Edit: 29 Aug, 2007, 16:17:12 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Holder of ID Card No. X 11111/1977 issued by.... etc.

Εγώ (και πολλοί άλλοι εξ όσων γνωρίζω) τα μεταφράζουν.
Και το δελτίο ταυτότητας με αριθμό Χ 11111/1977 πώς θα τον μεταφράζαμε;
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Και το δελτίο ταυτότητας με αριθμό Χ 11111/1977 πώς θα τον μεταφράζαμε;

Δεν μου έχει τύχει ποτέ, αλλά με βάσει τους κανόνες μεταγραφής της ΕΕ CH 11111/1977
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
Και εγώ θα προτιμούσα τη μετάφραση. Όμως υπάρχουν προβλήματα με την αντιστοιχία των γραμμάτων.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Εγώ, κούκλα μου, σου είπα τι κάνω εγώ... και η Κατερίνα σου είπε τη δική της γνώμη.

Τώρα, the ball is in your court, κάνε παιχνίδι όπως νομίζεις :-)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Προσωπικά δεν τα μεταγράφω ποτέ. Για τους λόγους που είπα παραπάνω. Ψάξε βρες πώς θα βρουν άκρη οι ελληνικές υπηρεσίες έτσι και μια ξένη υπηρεσία θελήσει να επιβεβαιώσει τον αριθμό ταυτότητας που στα αγγλικά έχει μεταγραφεί ως "V 00000" ή "W 00000". To ίδιο ισχύει και για το αντίστροφο.
Εξαιρετικά μπερδεμένη υπόθεση.
Θυμάμαι και στο πανεπιστήμιο το ίδιο μας λέγανε. Άσε που δεν ξέρεις πώς θα το ερμηνεύσει ο κάθε υπάλληλος της κάθε υπηρεσίας που θα της ζητηθεί να επιβεβαιώσει τον αριθμό.

Εγώ, κούκλα μου, σου είπα τι κάνω εγώ... και η Κατερίνα σου είπε τη δική της γνώμη.

Τώρα, the ball is in your court, κάνε παιχνίδι όπως νομίζεις :-)

Σωστά.
« Last Edit: 29 Aug, 2007, 16:31:26 by Katerina_A »
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Δεν μου έχει τύχει ποτέ, αλλά με βάσει τους κανόνες μεταγραφής της ΕΕ CH 11111/1977
Δηλαδή το Ψ θα γίνει PS, ενώ το Ο θα αποδίδει και το Ο και το Ω; Αυτό δεν προκαλεί μια σύγχυση; Πρόκειται και για επίσημα έγγραφα. Αν κάποιος θέλει να αναζητήσει τον κάτοχο αυτού του δελτίου ταυτότητας, οι αρμόδιοι θα πρέπει να κάνουν back translation...

Edit: Κατερίνα, με πρόλαβες στα περί πιθανού μπαχάλου.
« Last Edit: 29 Aug, 2007, 16:29:28 by Σουρπουίτσα »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Αριθμοί ταυτοτήτων, αριθμοί κυκλοφορίας αυτοκινήτων κ.τ.ό. δεν είναι μεταγράψιμα.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Δεν είπα ότι διαφωνώ και την ίδια απορία είχα και γω. Αλλά, αξιωματικός της ΕΛ.ΑΣ. στην πολυκατοικία μου αυτό μου είπε να κάνω, αυτό έκανα.

Τώρα που το είδα έτσι πιο ξεκάθαρα, δίκιο έχετε δεν θα πρέπει ούτε να μεταγράφεται. I just saw the light, thank you God, now I am a believer!!!
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
Εγώ πάντως έκανα μεταγραφή ορμώμενη από τη Νάδια αλλά και από τα παρακάτω στοιχεία που βρίσκονται στην ιστοσελίδαhttp://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Ergalia/ELOT743.htm χωρίς να ελέγξω την αξιοπιστία της. Η μετάφραση παραδόθηκε χτες αλλά δεν έχω πειστεί για την ορθότητα της μεταγραφής ή της μη μεταγραφής. Το πρόβλημα παρουσιάζεται κυρίως με τα ι,η και ο,ω αν επιλεχθεί η λύση της μεταγραφής.

Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743)
 
Στον πίνακα που ακολουθεί περιλαμβάνονται οι συνιστώμενες από το πρότυπο ΕΛΟΤ 743:1982 μετατροπές των χαρακτήρων του ελληνικού αλφαβήτου. Το πρότυπο αυτό είναι το ελληνικό αντίστοιχο του διεθνούς ISO 843:1997.
Ελληνικός χαρακτήρας ή συνδυασμός χαρακτήρων Μεταγραφή Μεταγραμματισμός
α a a
αι (δίψηφο) ai ai
άι áï áï
αϊ aï aï
αυ av af av af
β v v
γ g g
γγ ng ng
γκ gk gk
γξ nx nx
γχ nch nch
δ d d
ε e e
ει (δίψηφο) ei ei
έι éï éï
εϊ eï eï
ευ ev ef ev ef
ζ z z
η i i
ηυ iv if iv if
θ th th
ι i i
κ k k
λ l l
μ m m
μπ b mp b mp
ν n n
ντ nt nt
ξ x x
ο o o
οι (δίψηφο) oi oi
όι óï óï
οϊ oï oï
ου ou ou
π p p
ρ r r
σ s s
τ t t
υ y y
υι yi yi
φ f f
χ ch ch
ψ ps ps
ω o o

Η μεταγραφή (2η στήλη στον παραπάνω πίνακα), αφορά στην κατά το δυνατό ακριβή φωνητική απόδοση της λέξης με λατινικούς χαρακτήρες. Είναι μη αντιστρεπτή μέθοδος και χρησιμοποιείται κυρίως στην απόδοση τοπωνυμίων, εμπορικών επωνυμιών, ονομάτων, επωνύμων κτλ. Ειδικά η μεταγραφή των κυρίων ονομάτων με λατινικούς χαρακτήρες, με αυτόν τον τρόπο, είναι υποχρεωτική στα επίσημα έγγραφα (ταυτότητες, διαβατήρια κτλ.).(1)

Ο μεταγραμματισμός (3η στήλη στον παραπάνω πίνακα), , αντίθετα, αποσκοπεί στην δυνατότητα μονοσήμαντης επανόδου στην αρχική μορφή γραφής της λέξης. Ο μεταγραμματισμός μπορεί να εφαρμοστεί σ' όλες τις περιπτώσεις, αλλά προσιδιάζει στις περιπτώσεις αποκατάστασης του ελληνικού κειμένου από πρόσωπα που δεν γνωρίζουν την ελληνική γλώσσα ή από αυτόματες μηχανές.

--------------------------------------------------------------------------------
   
1. Το «Πρότυπο ΕΛΟΤ 743» θεσπίζει συγκεκριμένους κανόνες για την μεταγραφή ελληνικών κειμένων στη λατινική .Το πρότυπο αυτό έχει κυρωθεί με την Υπουργική Απόφαση ΔΙΕΜ/Φ06.5/ Α 12167/28-9-83, ενώ καθιερώνεται και από τη Σύμβαση της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης «Περί καταχωρήσεως επωνύμων και κυρίων ονομάτων στα ληξιαρχικά βιβλία», που έχει κυρωθεί με τον Ν. 1665/86.
Τα παραπάνω νομοθετικά κείμενα είναι δεσμευτικά για τον τρόπο αναγραφής ελληνικών ονομάτων με λατινικά στοιχεία, περιορίζοντας το δικαίωμα του προσώπου να προσδιορίζει την αναγραφή αυτή.


vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
Ξανακοιτάω αυτά που έγραψα παραπάνω και διαπιστώνω ότι λέει "η μεταγραφή των κυρίων ονομάτων με λατινικούς χαρακτήρες, με αυτόν τον τρόπο, είναι υποχρεωτική στα επίσημα έγγραφα (ταυτότητες, διαβατήρια κτλ." Δεν αναφέρεται στον αριθμό.

Ποιος άραγε είναι ο πιο αρμόδιος να ρωτήσουμε; Η ΕΛΕΤΟ;


 

Search Tools