θέσπιση του θεσμού των εκμισθώσεων των προσόδων των χασίων και των τιμαρίων ->

Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
Θέσπιση του θεσμού των εκμισθώσεων των προσόδων των χασίων και των τιμαρίων

Τα χάσια και τα τιμάρια είναι φυσικά τουρκικοί όροι που από αυτά που διαβάζω έχουν να κάνουν με τη διαίρεση της γης. Αλλά δεν βρίσκω και την αγγλική ή τουρκική λέξη...Δεν μου έχουν δώσει λεξικό αγγλοτουρκικό ή και το αντίθετο...Απλά παίδεμα!

Any ideas?
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:10:16 by wings »
carpe diem!


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
τιμάριο = φέουδο / κτήμα = fiefdom / feud / (landed) property

Εξαρτάται από την εποχή στην οποία αναφέρεται το κείμενό σου.

Το "χάσι", το ψάχνω. Όταν βρω κάτι, θα επανέλθω.

Small timars - fiefdoms, were sequestered and transformed into imperial estates - hass

Δες κι αυτό http://www2.fhw.gr/chronos/11/el/gr/links/pct/oikonomiki.html και το αντίστοιχο αγγλικό του http://www2.fhw.gr/chronos/11/el/en/links/pct/oikonomiki.html, είναι αρκετά διαφωτιστικό.

Kαι εδώ http://www2.fhw.gr/projects/notaras/gr/lexikon/glossary.html, σελίδα με γλωσσάρι.
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:09:30 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν σου χρειάζεται αγγλοτουρκικό ή ελληνοτουρκικό λεξικό:

ΛΚΝ

τιμάριο
το [timário] O40 : 1. μεγάλη έκταση αγροτικής γης που παραχωρούσε ο σουλτάνος σε στρατιωτικό, με αντάλλαγμα τη στρατιωτική υπηρεσία που πρόσφερε αυτός στο οθωμανικό κράτος· άρνηση υπηρεσίας είχε ως συνέπεια την ανάκληση του τιμαρίου· (πρβ. φέουδο, τσιφλίκι). 2. (μτφ.) για να χαρακτηρίσουμε έναν τομέα όπου ασκείται η εξουσία με τρό πο αυθαίρετο· φέουδο: Tο υπουργείο δεν είναι ~ κανενός.   [λόγ. < μσν. τιμάριον < περσ. timar -ιον]


Και για τα «χάσια»:

Όσοι έχουν θαλερά αμπέλια χάσια [hass: περιοχή πού ανήκε στον σουλτάνο και την παραχωρούσε αυτός έναντι ετήσιου φόρου] νά διαιρούν στα τρία τα εισοδήματα τους. το ένα τρίτο νά το δίνουν στο Κράτος, ενώ τα υπόλοιπα δύο τρίτα νά τα εκμεταλλεύονται και να τα διαθέτουν όπως θέλουν.
http://www.dikaiosnet.gr/Asfendiou/KanounName.doc

Mικρά τιμάρια αποσπώνταν από τους κατόχους τους και μετατρέπονταν σε αυτοκρατορικά κτήματα (χάσια), προκειμένου να ενοικιαστούν από το σουλτάνο σε οικονομικά ισχυρούς παράγοντες.
http://www2.fhw.gr/chronos/11/el/gr/links/pct/oikonomiki.html


« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:11:05 by wings »


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλημέρα,

το τιμάριο στα τουρκικά είναι είναι timar και το χάσι είναι has. Και τα δύο αφορούν δικαιώματα για εκμετάλλευση γης. Οι δικαιούχοι τους, που ήταν άνθρωποι που είχαν προσφέρει σημαντικές υπηρεσίες στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, είχαν δικαίωμα να λαμβάνουν έσοδα από φορολογία. Το has ήταν μεγάλο τιμάριο που απέφερε ετησίως πάνω από 100.000 άσπρα και συνήθως δινόταν σε υψηλά πρόσωπα, όπως η μητέρα και τα αδέρφια του σουλτάνου, βεζίρηδες και ιδιαίτερα υψηλόβαθμους αξιωματούχους της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας (το τιμάριο απέδιδε λιγότερα έσοδα). Όσο πιο σημαντικές ήταν οι υπηρεσίες του τιμαριούχου, τόσους περισσότερους φόρους μπορούσε να συλλέξει.

Δες και εδώ: https://en.wikipedia.org/wiki/Timar

Θα ήθελα περισσότερο συγκείμενο για να σου προτείνω μετάφραση πάντως, γιατί 5 γενικές στη σειρά μου πέφτουν πολύ βαριές. Μία αρχική πρόταση για το τιμάριο είναι να πεις feud (timar), βάζοντας, δηλαδή, σε παρένθεση τον τουρκικό όρο.
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:15:01 by palavra »



Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
Σας στέλνω όλη τη παράγραφο μήπως καταφέρετε να βγάλετε νόημα (μιλά για τις αναταραχές στο εσωτερικό της Οθωμανικής διοίκησης από τον 17ο αιώνα και έπειτα και παραθέτει ένα σημαντικό λόγο (μετά από αυτή την παράγραφο κάνει λόγο για τα πασαλίκια) .

Η πρώτη αλλαγή εισήχθηκε με την θέσπιση του θεσμού των εκμισθώσεων των προσόδων των χασίων και των τιμαρίων, σε πρόσωπα που δεν ανήκαν κατ’ ανάγκη στη στρατιωτική ιεραρχία . Η δικαιοδοσία των ισχυρότερων διοικητών εξαπλωνόταν συχνά πολύ πέρα από την υποδιαίρεση του σατζακίου και δημιουργήθηκε μια σημαντική έννοια, η έννοια του πασαλικίου.
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:38:01 by wings »
carpe diem!


Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female

Kαι εδώ http://www2.fhw.gr/projects/notaras/gr/lexikon/glossary.html, σελίδα με γλωσσάρι.

Σε ευχαριστώ για το γλωσσάρι το οποίο τσέκαρα αμέσως και είδα οτι την Πύλη τη μεταφράζει ως Top Kapu! Δηλαδή εγώ μέχρι στιγμής που το βρήκα 2 φορές ντρέπομαι να πω πως το μετέφρασα ως Turkish Gate.
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:39:03 by wings »
carpe diem!


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Το Top Kapı  αναφέρεται στο παλάτι Τοπκαπί, το γνωστό παλάτι της Κωνσταντινούπολης. Αν με το "πύλη" θέλεις να αναφερθείς στην Υψηλή Πύλη, όρο που χρησιμοποιούταν για να υποδηλώσει ουσιαστικά την κυβέρνηση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, δες εδω:
 https://en.wikipedia.org/wiki/Porte

Προς μοδ: νομίζω ότι το σχόλιό μου είναι άσχετο με τον τίτλο του νήματος, απλώς επειδή είναι απάντηση στο σχόλιο της μαγιαμάγια δεν ήξερα αν έπρεπε να ανοίξω άλλο νήμα. Ζητώ εκ των προτέρων συγγνώμη αν χρειαστεί να μετακινηθεί! :)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν είναι ακριβώς άσχετο γιατί αναφέρεται στη συνολική συζήτηση για την ερώτηση, Μάτα. Θα μείνει εδώ όπως είναι.

Mayamayah, βάζε σε παρακαλώ κεφαλαία στην αρχή των προτάσεών σου και τελεία στο τέλος τους.

Και να μην ντρέπεσαι καθόλου για ό,τι έχεις μεταφράσει ήδη. Κάνεις μια προσπάθεια, ψάχνεις, ρωτάς, και όλος αυτός ο κόπος ποτέ δεν πάει χαμένος. Μερικές φορές μπορεί να μη βάλουμε ή να μη βρούμε το σωστό όρο σε κάποια πρόταση, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι η μετάφρασή μας δεν είναι αξιοπρεπής και καλή. :-)


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
σε ευχαριστώ για το γλωσσάρι το οποίο τσέκαρα αμέσως και είδα οτι την Πύλη τη μεταφράζει ως Top Kapu! Δηλαδή εγώ μέχρι στιγμής που το βρήκα 2 φορές ντρέπομαι να πω πως το μετέφρασα ως Turkish Gate

Θα συμφωνήσω με την Μάτα, το Top Kapi αναφέρεται στο ανάκτορο του Τοπκαπί, η Υψηλή Πύλη είναι Sublime Porte κ.λπ. όπως επισημαίνει και πάλι η Μάτα :-)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
Δεν είναι ακριβώς άσχετο γιατί αναφέρεται στη συνολική συζήτηση για την ερώτηση, Μάτα. Θα μείνει εδώ όπως είναι.

Mayamayah, βάζε σε παρακαλώ κεφαλαία στην αρχή των προτάσεών σου και τελεία στο τέλος τους.

Και να μην ντρέπεσαι καθόλου για ό,τι έχεις μεταφράσει ήδη. Κάνεις μια προσπάθεια, ψάχνεις, ρωτάς, και όλος αυτός ο κόπος ποτέ δεν πάει χαμένος. Μερικές φορές μπορεί να μη βάλουμε ή να μη βρούμε το σωστό όρο σε κάποια πρόταση, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι η μετάφρασή μας δεν είναι αξιοπρεπής και καλή. :-)

Απλά μου φαίνεται αρκετά δύσκολο σαν κείμενο και δεν κατέχω και το αντικείμενο και τα μόνα "εργαλεία" που διαθέτω είναι μια σχετικά καλή χρήση της Αγγλικής γλώσσας, εσάς και ό,τι βρίσκω στο δίκτυο! Θέλω να πιστεύω πως το κείμενο είναι αρκετά καλό όπως το μεταφράζω, τουλάχιστον δεν έχω εισπράξει κάτι αρνητικό μέχρι στιγμής.

Προς mod:

Τι πρέπει να αλλάξω στον τίτλο; Ρωτώ για να μην κάνω καμιά γκάφα στο φόρουμ, κρίμα είναι!
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 12:51:01 by Mayamayah »
carpe diem!


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Εμείς είμαστε εδώ για βοήθεια, οπότε μην ανησυχείς! Όσο για την πρόταση που έδωσες, θα την κοιτάξω με λεπτομέρεια όταν θα κάνω διάλειμμα γιατί τώρα πνίγομαι. Σε πρώτη φάση πάντως έχω να πω ότι τη βρίσκω εξαιρετικά κακογραμμένη...


Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
Εμείς είμαστε εδώ για βοήθεια, οπότε μην ανησυχείς! Όσο για την πρόταση που έδωσες, θα την κοιτάξω με λεπτομέρεια όταν θα κάνω διάλειμμα γιατί τώρα πνίγομαι. Σε πρώτη φάση πάντως έχω να πω ότι τη βρίσκω εξαιρετικά κακογραμμένη...

Δεν θα διαφωνήσω καθόλου μαζί σου...Μάλιστα στο βάθος ακούγεται μια στριγκλιά...."Ευτυχώς, δεν είμαι τρελή, είχα δίκιο"

Και υποτίθεται ότι πρόκειται για επιστημονικό κείμενο!

Ευχαριστώ πάντως ακόμα και για όσα κάνατε όλοι σας μέχρι στιγμής!
carpe diem!


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Η πρώτη αλλαγή εισήχθηκε με την θέσπιση του θεσμού των εκμισθώσεων των προσόδων των χασίων και των τιμαρίων

Πρώτη απόπειρα:

The first change was introduced by enacting legislation allowing leases on revenues from feuds, which could be small, such as the timars, or larger, such as the has.


Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
Πρώτη απόπειρα:

The first change was introduced by enacting legislation allowing leases on revenues from feuds, which could be small, such as the timars, or larger, such as the has.

Νομίζω πως με κάλυψες μέχρι εκεί και με το παραπάνω! Κακογραμμένο το κείμενο και κάνει τη μετάφραση ακόμα πιο δύσκολη σε πολλά σημεία! Αληθινός γρίφος!

thanx!
carpe diem!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Προς mod:

Τι πρέπει να αλλάξω στον τίτλο; Ρωτώ για να μην κάνω καμιά γκάφα στο φόρουμ, κρίμα είναι!

Δεν χρειάζεται καμία αλλαγή στον τίτλο. Για τη φράση σου θα περιμένεις λίγες ώρες ακόμα για να σκεφτούμε όλοι μαζί ποια είναι η καλύτερη δυνατή απόδοση.

Πιστεύω κι εγώ ότι η πρώτη προσπάθεια της Μάτας είναι κάτι παραπάνω από ικανοποιητική. Μπράβο, Μάτα! :-)
« Last Edit: 04 Sep, 2007, 14:09:54 by wings »


 

Search Tools