Author Topic: power-up -> (έξτρα) δύναμη  (Read 3059 times)

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #15 on: 05 Sep, 2007, 12:31:57 »
@mortal69

Θυμάσαι την εποχή που καθόμασταν και ακούγαμε 10 λεπτά την κασέτα να φορτώνει το παιχνίδι; Άσε, κι εγώ από Spectrum και Amstrad ξεκίνησα, απλώς είπα να μην το χοντρύνω το πράγμα!

Ωστόσο λογική η πρόταση σου μιας και το βλέπεις καθαρά σαν απόδοση του όρου με απλά λόγια. 

Ναι, ως μια απλή, χρηστική απόδοση το βλέπω και δεν το προσεγγίζω ορολογικά το ζήτημα. Αυτό είναι ένα ζήτημα που εμφανίζεται συχνά στο φόρουμ, όταν κάποιοι προσεγγίζουν τον όρο χρηστικά και κάποιοι ορολογικά. Βλ. π.χ. το νήμα για το Header = Συνδετήριος ελκυστήρας.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66930
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #16 on: 05 Sep, 2007, 12:34:41 »
Ναι, ως μια απλή, χρηστική απόδοση το βλέπω και δεν το προσεγγίζω ορολογικά το ζήτημα. Αυτό είναι ένα ζήτημα που εμφανίζεται συχνά στο φόρουμ, όταν κάποιοι προσεγγίζουν τον όρο χρηστικά και κάποιοι ορολογικά. Βλ. π.χ. το νήμα για το Header = Συνδετήριος ελκυστήρας.

Μα, παιχνίδι είναι. Συμφωνώ απόλυτα με τη χρηστική σου προσέγγιση, Βασίλη. Καλημέρα, παιδιά.

mortal69

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 404
  • Gender: Male
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #17 on: 05 Sep, 2007, 13:28:26 »
@mortal69

Θυμάσαι την εποχή που καθόμασταν και ακούγαμε 10 λεπτά την κασέτα να φορτώνει το παιχνίδι; Άσε, κι εγώ από Spectrum και Amstrad ξεκίνησα, απλώς είπα να μην το χοντρύνω το πράγμα!

Άσε φίλε μου, ολόκληρη ιστορία. Και να μην έχεις ρυθμίσει και σωστά το αζιμούθιο και να σου κάνει reset και πάμε πάλι από την αρχή. Αυτή η Ocean και λίγο πιο πριν η Ultimate με είχαν τρελάνει στα reset με τα loader στην αρχή (από τότε η τρέλλα για το κλείδωμα). Οπότε το έχεις δει κι εσύ προγραμματίστικα το ζήτημα με Pixel, User, Sinclair (ή κάπως έτσι) κι άλλα περιοδικά της εποχής; Από πότε κουράστηκα πάντως από τα arcade και δεν έχω αφιερώσει ούτε δευτερόλεπτο από το 1988-89 που ανακάλυψα adventures, και μετέπειτα όλα τα υπόλοιπα είδη που αναπτύχθηκαν. Jet Set Willy, Manic Miner, Sabrewolf και άλλα; (Είχα πάρει και Interface 1 με microdrive αλλά δεν θυμάμαι να τα δούλεψα και πολύ μιας και τα PC ήταν ο νέος κόσμος που περίμενε να εξερευνηθεί).

Ναι, ως μια απλή, χρηστική απόδοση το βλέπω και δεν το προσεγγίζω ορολογικά το ζήτημα. Αυτό είναι ένα ζήτημα που εμφανίζεται συχνά στο φόρουμ, όταν κάποιοι προσεγγίζουν τον όρο χρηστικά και κάποιοι ορολογικά. Βλ. π.χ. το νήμα για το Header = Συνδετήριος ελκυστήρας.

Προσωπικά επειδή δεν είμαι επαγγελματίας αλλά απλά ασχολούμαι με την μετάφραση από χόμπυ [καμιά 10ριά βιβλία (και παιδεύω άλλα 3 ή 4 τώρα], κάποια διηγήματα, και κανάδυο adventures (με επιμελήτρια που είναι η υπεύθυνη ευτυχώς)] δεν έχω εμβαθύνει όσο όλοι σας (είναι η δουλειά σας ούτως ή άλλως), αλλά ορισμένα ερωτήματα έστω και στην απλή μορφή που επιβάλει ένα hobby τα έχω συναντήσει όταν γυρίζω από λεξικό σε λεξικό και προσπαθώ να βρω ορισμένα πράγματα (σε ιστορικό πλαίσιο, ή σε πιθανή slang κ.λπ.), ή που τρέχω σε αντίστοιχα βιβλία μήπως και τύχει να βρω κάποιον σωστό (που να σου δίνει το αίσθημα πως είναι σωστός) όρο. Ώρες ώρες το χρηστικό δεν σου δίνει την αίσθηση του σωστού και όταν πάλι βάλεις το "σωστό" δεν σου δένει με το κείμενο.

[Πάντως επειδή πλέον πιο εύκολα βρίσκεις κάποια πληροφορία σε μεγαλύτερες (πληθυσμιακά) γλώσσες το σίγουρο είναι πως παράλληλα με την Ελληνική απόδοση καλό είναι να δίνεται και η αρχική λέξη ώστε ο χρήστης/αναγνώστης να μπορεί να κάνει ένα search δίχως να περάσει από όλη την χρονοβόρα διαδικασία ή να χρειαστεί κάποιο εξειδικευμένο λεξικό ή να χαθεί στον λαβυρινθο των λέξεων και των λεξικών.]

Το συγκεκριμένο νήμα που αναφέρεις και άλλα πολλά μέ έχουν τρομάξει αρκετά για να μην θέλω με τίποτα να πλησιάσω κάτι άλλο πέραν του απλού μυθιστορήματος. ;-)
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...


user10

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1244
  • Gender: Female
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #18 on: 05 Sep, 2007, 13:36:08 »
[Πάντως επειδή πλέον πιο εύκολα βρίσκεις κάποια πληροφορία σε μεγαλύτερες (πληθυσμιακά) γλώσσες το σίγουρο είναι πως παράλληλα με την Ελληνική απόδοση καλό είναι να δίνεται και η αρχική λέξη ώστε ο χρήστης/αναγνώστης να μπορεί να κάνει ένα search δίχως να περάσει από όλη την χρονοβόρα διαδικασία ή να χρειαστεί κάποιο εξειδικευμένο λεξικό ή να χαθεί στον λαβυρινθο των λέξεων και των λεξικών.]

Αυτό θα έλυνε πολλά προβλήματα, το θέμα όμως είναι ότι ο Γιάννης μεταφράζει λογισμικό για παιδιά, επομένως είναι δώρον άδωρον να βάλουμε τον αγγλικό όρο.

Το (έξτρα) δυνάμεις μου αρέσει κι εμένα.

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2138
  • Gender: Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #19 on: 05 Sep, 2007, 13:39:22 »
Αυτό θα έλυνε πολλά προβλήματα, το θέμα όμως είναι ότι ο Γιάννης μεταφράζει λογισμικό για παιδιά, επομένως είναι δώρον άδωρον να βάλουμε τον αγγλικό όρο.

Το (έξτρα) δυνάμεις μου αρέσει κι εμένα.

Συμφωνώ και επαυξάνω :-)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi

paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 703
  • Gender: Female
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #20 on: 05 Sep, 2007, 13:49:36 »
Την εποχή που έπαιζα εγώ μπιμπλίκια (...) το λέγαμε "βιταμίνα". Πάτα το κουμπί για να πάρεις βιταμίνα και να δυναμώσεις.
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #21 on: 05 Sep, 2007, 16:38:07 »
Χαμός στο ίσιωμα! Κι εγώ έχω μείνει στην εποχή του Amstrad, του Amiga και του Olivetti. Από τότε έχω να παίξω παιχνίδι, εξού και η άγνοια. Τελικά, ο πελάτης είπε να το αφήσω στα αγγλικά (ό,τι θέλει το παιδί!). Τώρα, για το γλωσσάρι... ό,τι σας φωτίσει. Σας ευχαριστώ όλες και όλους!

mortal69

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 404
  • Gender: Male
power-up -> (έξτρα) δύναμη
« Reply #22 on: 05 Sep, 2007, 17:14:05 »
Χαμός στο ίσιωμα! Κι εγώ έχω μείνει στην εποχή του Amstrad, του Amiga και του Olivetti. Από τότε έχω να παίξω παιχνίδι, εξού και η άγνοια. Τελικά, ο πελάτης είπε να το αφήσω στα αγγλικά (ό,τι θέλει το παιδί!). Τώρα, για το γλωσσάρι... ό,τι σας φωτίσει. Σας ευχαριστώ όλες και όλους!

Καλά δεν χάνεις και πολλά μην ανησυχείς. Τα 'χασαν άλλοι ούτως ή άλλως μέχρι να ανακαλύψουν πως κι αυτά στην ίδια ρουτίνα ανήκουν αλλά με άλλες παραμέτρους. Όσο για τον Amiga καλύτερα θα ήταν η Amiga. :-) ...Αλλά Olivetti... που το θυμήθηκες! Ζήτημα είναι να είχα δει δυο ή τρεις εδώ Χαλκίδα και οι περισσότεροι σε μαγαζιά.

Όπως αποδείχθηκε όλοι έχουμε κάποια ιδέα (διαφορετική μεν, αλλά υπάρχει) οπότε ότι επιλέξεις απλά θα ξενίζει ορισμένους μέχρι να το συνηθίσουν. Ας υπάρχει τουλάχιστον σαν σημείο αναφοράς. :-)
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...