digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)

auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Ζέφυροι, γιανιμάρκηδες και λοιπές ψηφιακές δυνάμεις, βοηθήστε!

Πώς αποδίδεται στα ελληνικά τούτο δω, ιδίως δε όταν στο τέλος συνοδεύεται και από τη λέξη protection.

Αφορά διάθεση μουσικής μέσω ιντερνέτ, έτσι δεν είναι;
« Last Edit: 07 Sep, 2007, 12:56:09 by stathis »
Nick Roussos


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
digital rights management = διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (σύμφωνα με τη Microsoft)
Το DRM μένει ως έχει.

Η λοιπή ψηφιακή δύναμη... ;)




stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Οι ακόμα πιο φλύαροι και ακριβείς (ιδ. σε σχέση με αυτούς που μιλάνε για «διαχείριση ψηφιακών δικαιωμάτων») μιλάνε για «διαχείριση των πνευματικών δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου».
Το ακόμα πιο σωστό θα ήταν «σε ψηφιακό περιεχόμενο» ή «επί ψηφιακού περιεχομένου».


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Πρόλαβε η ψηφιακή υπερδύναμη. Να παραθέσω απλώς δύο εγκεκριμένες αποδόσεις, για να ενισχύσω αυτό που λέει ο Στάθης:
Windows Media DRM: DRM πολυμέσων των Windows
Ενώ:
Windows Media Digital Rights Management: διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου πολυμέσων των Windows


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Btw, προς τι το ενωτικό (rights-management);

Το έκανα κόπι πέιστ από το πρωτότυπό μου.

Κατά την καφετερία και το αερόπλανο;
:)

Κοίτα να δεις. Δηλαδή πώς το λέμε; ίντερνετ; Μωρ', διαδίκτυο και ξανά διαδίκτυο.


Η λοιπή ψηφιακή δύναμη... ;)

Ωπ, ναι, σε είχα ξεχάσει.

Ευχαριστώ, παίδες!
Nick Roussos


 

Search Tools