σημειακή επέμβαση -> site-specific intervention

Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
"Οι επεμβάσεις στη αρχαία ακρόπολη που εξυπηρετούσε με ακρίβεια τα βενετικά συμφέροντα είναι κατά κύριο λόγο σημειακές, ενώ τα συμφέροντα του Πασά φαίνεται ότι εξαντλήθηκαν στο παρακείμενο τριγωνικό οχυρό χτισμένο ήδη από τις αρχές του 18ου π.Χ. αι."

Καμιά ιδέα; Δεν κατέληξα πουθενά γιατί δεν καταλαβαίνω και στα ελληνικά τι σημαίνει. Επεμβάσεις "τοπικές" ; σε ορισμένα σημεία μόνο; Μy Greek sucks!
« Last Edit: 02 Jul, 2017, 20:39:53 by spiros »
carpe diem!


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
I think the author's Greek is even worse than yours, Mayamayah.

Μήπως το κείμενο γράφτηκε σε άλλη γλώσσα και στη μετάφραση προς Ελληνικά χάθηκε η μπάλα;

My best guess is that "σημειακές" means semantic / semiotic.



mortal69

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 404
    • Gender:Male
Το απλοϊκότερο που μπορώ να σκεφθώ με το που το πρωτοβλέπω είναι το επεμβάσεις ως προς πιθανές πολιτικές προσεγγίσεις στο οποίο θα μπορούσε να ισχύει το interventions. Αν ήταν παρεμβάσεις ωστόσο θα ερχόταν να κολλήσει ένα mediations ή ένα procurance. Τώρα σχετικά με το σημειολογικό semantics/semiotic δεν έχω ιδέα. (Αλλά υπάρχει και μεγάλη πιθανότητα να μην ξέρω τι λέω. :-))
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Μάλλον θα συμφωνήσω με τη δεύτερη πρόταση του Oblitron (semiotic), και ρίχνω στο τραπέζι και το topical.
Νομίζω πως για να το καταλάβουμε καλύτερα πρέπει να ξέρουμε για ποιο είδος επεμβάσεων μιλάμε και, επίσης, ποιος επεμβαίνει.
Μέχρι και το operations μου κολλάει εμένα. Μη σου πω και reconstructions. Αλλά θα περιμένω background information για κάτι καλύτερο.

Μίλα, Μάγια! Δώσε στο λαό τις πληροφορίες για τις οποίες διψάει! :-)



user4

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 609
  • think again!
Και μένα το κείμενο μου φαίνεται να αναφέρεται -σε κακά ελληνικά- σε κατασκευαστικές επεμβάσεις περιορισμένης έκτασης. Αυτό που λέει ο Όμπλι, να κακομεταφράστηκε στα ελληνικά, το έχεις ψάξει;



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μπορείτε, αν έχετε την καλοσύνη, να αναζητήσετε τι σημαίνουν οι «σημειακές επεμβάσεις» σε σχέση με τα έργα που έκανε ο Oriol Bohigas στη Βαρκελώνη πριν από τους Ολυμπιακούς.

http://www.tee.gr/online/afieromata/1998/1998/page03.htm

Όπως και οι εκατοντάδες σημειακές παρεμβάσεις.
« Last Edit: 09 Sep, 2007, 15:19:22 by nickel »


user4

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 609
  • think again!

Σωστά, Νίκο, αλλά με την επισήμανση οτι σε αυτά που παρέθεσες, τα περισσότερα τουλάχιστον, το θέμα αφορά πολεοδομικές παρεμβάσεις. Εδώ μιλάμε για κάποιο κτίριο ή κάποιο κτιριακό συγκρότημα (ή όχι;).



Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Μπορείτε, αν έχετε την καλοσύνη, να αναζητήσετε τι σημαίνουν οι «σημειακές επεμβάσεις» σε σχέση με τα έργα που έκανε ο Oriol Bohigas στη Βαρκελώνη πριν από τους Ολυμπιακούς.
http://www.tee.gr/online/afieromata/1998/1998/page03.htm
Δίπλα σ αυτές τις σημειακές επεμβάσεις, υπήρξαν και κάποιες άλλες προσπάθειες μεγαλύτερης εμβέλειας, σε θέματα που εγκυμονούσαν από παλιά, όπως η νέα σχέση της πόλης με τη θάλασσα.
Ναι, κι εγώ κατάλαβα ότι "σημειακές επεμβάσεις" είναι οι "επεμβάσεις στα σημεία", δηλαδή περιορισμένης έκτασης, όπως είπε και η Έλσαρ, κι αυτό φαίνεται κι απ' την αντιδιαστολή με τις "προσπάθειες μεγαλύτερης εμβέλειας" στο παραπάνω απόσπασμα. Επομένως ίσως σωστά χρησιμοποιείται εδώ το "σημειακός". Ένα topical μας κάνει;
« Last Edit: 09 Sep, 2007, 15:49:34 by Σουρπουίτσα »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Μήπως (on-the-)spot interventions, που κατά χιλιάδες στο Γκουγκλ;
 


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

Mayamayah

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Female
Και εγώ όπως όλοι σας κατάλαβα οτι πρόκειται για αρχιτεκτονικές παρεμβάσεις σε μερικά σημεία (που σαφώς σχετίζονταν και με τις γεωπολιτικές συνθήκες που επικρατούσαν). Άρα τόσο το topic  όσο και το site-specific interventions πιστεύω πως με καλύπτουν. Για το semantic δεν γνωρίζω, μα φαντάζομαι πως έχετε δίκιο (αν ήξερα άλλωστε δεν θα ρωτούσα, σωστά;)

Συγγνώμη που δεν απάντησα νωρίτερα, ήμουν εκτός δικτύου (on the road, που λένε).

Δεν γνωρίζω απο που προέρχεται το κείμενο, βλέπω στη βιβλιογραφία βέβαια αρκετά Ελληνικά βιβλία αλλά ο συγγραφέας προσπαθεί να δώσει ένα λόγιο ύφος και χάνω το δικό μου φως με τη μετάφραση!

Σας ευχαριστώ για τα φώτα σας...άλλες 4 σελίδες έμειναν, I am counting on you guys and gals γιατί έχει κατι όμορφα μαργαριτάρια...
carpe diem!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το topical (όχι topic) θα πρέπει να αποφεύγεται όσο γίνεται περισσότερο με τη σημασία του «τοπικός» εκτός αν γνωρίζουμε απολύτως καλά τη συγκεκριμένη χρήση, collocation κ.λπ. Κυρίως σε ιατρικές εφαρμογές. Αλλιώς, μόνο με τη σημασία του «επίκαιρος» και όχι σε αρχιτεκτονικά κείμενα.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Το topical (όχι topic) θα πρέπει να αποφεύγεται όσο γίνεται περισσότερο με τη σημασία του «τοπικός» εκτός αν γνωρίζουμε απολύτως καλά τη συγκεκριμένη χρήση, collocation κ.λπ. Κυρίως σε ιατρικές εφαρμογές. Αλλιώς, μόνο με τη σημασία του «επίκαιρος» και όχι σε αρχιτεκτονικά κείμενα.
Ουπς! Σωστά, πέσαμε βιαστικά και με τα μούτρα στη γνωστή ψευδόφιλη παγίδα.
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3



 

Search Tools