Translation of English <=> Greek metaphors

aleka · 8 · 8150

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Εδώ και καιρό ασχολούμαι και συλλέγω μεταφορές είτε της αγγλικής είτε της ελληνικής γλώσσας που παρουσιάζουν ενδιαφέρον από μεταφραστικής άποψης. Θα πρότεινα λοιπόν, παράλληλα με τα γλωσσάρια, να ξεκινήσουμε και μία συλλογή μεταφορών-πρόκληση για κάθε μεταφραστή.

αλέκα
« Last Edit: 13 Oct, 2005, 11:52:46 by alekathanou »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813973
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αλέκα, όπως βλέπεις η συγκεκριμένη ενότητα μεταφέρθηκε αλλού και μπορείς κάλλιστα να αρχίσεις να αναφέρεσαι σε μεταφορές που σε έχουν δυσκολέψει και τις λύσεις που έχεις βρει. Καθώς είσαι εκείνη που το ζήτησε ίσως θα έπρεπε εσύ να κάνεις και το ποδαρικό!



aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
ok! σε ευχαριστώ πολύ!
να επισημάνω απλώς ότι η δική μου συλλογή απαρτίζεται από μεταφράσεις άλλων, και όχι δικές μου, τις οποίες σχολιάζω με annotations. Ουσιαστικά ασχολούμαι περισσότερο με τη μεταφρασιμότητα των μεταφορών από άποψη θεωρίας (έτσι προέκυψε και η συλλογή).
Δεν ξέρω αν αυτό προβλέπεται από το site...
H αρχική μου σκέψη ήταν ότι μπορούμε από μια τέτοια συλλογή αφενός να έχουμε πρόσβαση σε μία πληθώρα από dead metaphors αλλά και σε μεταφορές που μεταφράζονται ως παρομοιώσεις και αντίστροφα (ανάλογα με τη γλώσσα πηγή ή στόχο). Καθώς επίσης και σε προτάσεις, ιδέες για το πως έχουν μεταφραστεί διάφορες μεταφορές κατά καιρούς.

αναμένω νεότερα...

αλέκα
« Last Edit: 13 Oct, 2005, 14:34:18 by alekathanou »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Ορίστε και μερικές μεταφορές από έναν ιρλανδό μέλος του ευρωπαϊκού κοινοβούλιου, που είχα παρουσιάσει μαζί με την ελληνική μετάφραση για φοιτητές μετάφρασης, που προσφέρω σαν αρχή και μικρή συμβολή για τη συλλογή.

βλ. http://artsweb.bham.ac.uk/pking/transtextselen/text5.htm

 Έχω κι άλλες σε έξι-εφτά από τις τότε (1996) επίσημες γλώσσες της ΕΕ, που περιέχουν και λάθη του/της μεταφραστή/τριας αν ενδιαφέρεστε.

φίλιπ


But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Ένα μικρό δείγμα.  αρχική γλώσσα = αγγλικά.  μεταφορά = the tail is wagging the dog.  Για τα αγγλικά δίνω το άμεσο περιβάλλον.  Θα στείλω σύντοομα κι άλλα σε πιο κατάλληλη μορφή. 
Φίλιπ

Mr Wiebenga and Mrs Reding referred to the obstructive and negative attitude of the British Government in relation to the Europol Convention. Of course they are quite right. Mrs Reding might have a word with some of her British Conservative colleagues in her own group about this, none of whom, I notice, is present in this debate, which hardly surprises me.The fact is that today, sad to say, the Euro sceptic tail is totally wagging the British Conservative dog. That is leading to the kind of difficulties we are experiencing in this and so many other areas.

DANISH:   I dag er det beklageligvis sådan, at det er det lille euroskeptiske mindretal, der kører rundt med resten af de britiske konservative.

GERMAN:   Bedauerlicherweise ist es heute ja so daß der euroskeptische Schwanz kräftig mit dem konservativen britischen Hund wedelt.   

DUTCH:   De waarheid is dat vandaag helaas de Eurosceptische toon volledig overheerst in de Britse conservatieve partij.
 
GREEK:    Το λυπηρό γεγονός είναι ότι σήμερα η ευρωσκεπτικιστική ουρά σέρνει τον βρετανικό Συντηρητικό σκύλο.

SPANISH: El hecho es que hoy en día, por muy triste que sea, el brazo euroescéptico es el que domina totalmente en el cuerpo conservador británico.
   
FRENCH:    Le fait est qu'aujourd'hui - et c'est triste à dire - le chien conservateur britannique remue énergiquement la queue de l'euroscepticisme, ce qui conduit à des difficultés comme celles que nous rencontrons dans ce domaine et dans tant d'autres.

ITALIAN:   Il fatto è che, triste a dirsi, oggi è la coda euroscettica ad agitare in tutto e per tutto il cane conservatore britannico

PORTUGUESE:   O facto é que actualmente, lamento dizê-lo, os eurocépticos dão apoio total aos conservadores britânicos.

As far as I can tell, the Danish and Dutch translators got it right, the Portuguese translator got it wrong, and I suspect the Greek translation (like other literal ones) only makes sense if you know the English expression.

Η βασική έκφραση είναι "the tail is wagging the dog", με την έννοια ότι η κανονική τάξη των πραγμάτων έχει αναποδογυριστεί, π.χ. ότι η μειονότητα είναι που αποφασίζει και όχι η πλειονότητα, κλπ.
« Last Edit: 14 Oct, 2005, 13:24:52 by spiros »
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κοντινά ελληνικά αντίστοιχα είναι: Σηκωθήκανε τα πόδια να βαρέσουν το κεφάλι. Ή: Ήρθαν τ' άγρια να διώξουν τα ήμερα.
Νομίζω η Magenta κάνει μια μείξη και δίνει: Ήρθανε τα πόδια και διώξαν το κεφάλι.
Δεν είναι όμως το ίδιο πράγμα.

Δεν ξέρω πόσο γλαφυρά θα μπορούσε να μεταφραστεί το παράδειγμά σου. Ίσως:
...σήμερα η μειοψηφία των Ευρωσκεπτικιστών είναι αυτή που κάνει κουμάντο στο Συντηρητικό κόμμα της Βρετανίας.
ή: ...είναι αυτή που σέρνει το άρμα του βρετανικού Συντηρητικού κόμματος.
ή: ...σήμερα το βρετανικό Συντηρητικό κόμμα χορεύει στο σκοπό που παίζει η μειοψηφία των Ευρωσκεπτικιστών.


jeemkerry

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
In google there are many of free online portal available for language translator. If you want to translate language then you can select that option and you have also many option to translate language so it is very easy for you to language translator.


jleonardo

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
The Google is the best for the translation of the English to Greek metaphors and there also many free translation services with the qualified translators which provides the fantastic quality service. The Greek metaphor in the Bible includes many English translators choose not to remove the particular collocational. You are going in a right way for suggesting of the glossaries, to start a collection.


 

Search Tools