trustee (a prison inmate)

auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Παιδιά, ξέρει κανείς πώς λέγεται (αν λέγεται) στα ελληνικά ο trustee; Ο φυλακισμένος που, επειδή θεωρείται καλό παιδί ή καλός σπιούνος ή ό,τι άλλο, απολαμβάνει ειδικά προνόμια; [Προσοχή, δεν αναφερόμαστε σε "VIP" φυλακισμένους]. Το μόνο που θυμάμαι είναι πως όταν πρωτοκυκλοφόρησε η ταινία Μπρουμπέικερ, αποδιδόταν στους υπότιτλους ως "έμπιστος".
Μας κάνει αυτό; Υπάρχει κάτι άλλο;

Την αγάπη σας.
Nick Roussos


mortal69

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 404
    • Gender:Male
Αυτό που αναφέρεις μου 'ρθε με την πρώτη κι εμένα, αλλά είναι πολύ "επίσημη" θέλεις κάτι με χρώμα όπως, ο κολαούζος του μεγάλου (πολύ χοντρά κι η γκομενίτσα του (ανάλογα με το είδος της ταινίας)), η γλώσσα-σπάτουλα (γλείφτης), ο δικός του. Δεν ξέρω, δεν μου έρχεται κάτι πιο ανάλαφρο και με χρώμα. :-(
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Δεν θέλω απαραίτητα κάτι "χρωματισμένο". Δεν είναι κάτι που πέφτει μέσα σε διάλογο. Θα έλεγα ότι αυτό που ψάχνω κυμαίνεται από επίσημο έως μη-αργκό-καθομιλουμένη.
Nick Roussos


mortal69

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 404
    • Gender:Male
Πρωτοπαλίκαρο, ο πρώτος, το τσιράκι; Χμ;

[Edit]

Ο "γνώστης";

[Edit]

Πρωτόσκολος, υπασπιστής; Γενικά θα πήγαιναν, ίσως, αυτά αλλά σε italics για να προσδώσουν ιδιαίτερη σημασία.
« Last Edit: 18 Sep, 2007, 09:29:07 by mortal69 »
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Καλημέρα, Νίκο,
Δεν ξέρω αν σε εξυπηρετεί η δική μου εμπειρία, αλλά το 2003 που έκανα μια μετάφραση της ταινίας, διάλεξα έναν διπλό δρόμο (σημειωτέον ότι στο σενάριο η ορθογραφία του όρου ήταν trusty-trusties). Αρχικά χρησιμοποίησα μια φορά τον όρο "λογοτιμίτης", για να καταλάβει ο θεατής ότι μιλάμε για κρατούμενους που απολαμβάνουν ειδικά προνόμια και όχι για υπαλλήλους των φυλακών. Στη συνέχεια, λόγω των καθηκόντων που τους είχαν ανατεθεί μέσα στη φυλακή, τους αποκαλούσα "επιστάτες".
« Last Edit: 18 Sep, 2007, 09:38:35 by alexandra_k »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Ευχαριστώ πολύ, Αλεξάνδρα.

Την απάντησή μου την πήρα.
Nick Roussos


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ, Αλεξάνδρα.

Την απάντησή μου την πήρα.
Ποια από τις ανωτέρω;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εμένα, προς το παρόν, μου αρέσουν και οι «έμπιστοι» και οι «προνομιούχοι» τρόφιμοι. Το «λογοτιμίτης» δεν ξέρω αν είναι τόσο διαδεδομένο όσο είναι το trustee, αλλά αυτό πρέπει να άρεσε στον Νίκο.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Στο κείμενο με το οποίο ασχολούμουν, επαναλαμβάνω, στο κείμενο με το οποίο ασχολούμουν, και μόνο σε αυτό, το μόνο που έβγαζε ουσιαστικό νόημα ήταν το "επιστάτης".
Nick Roussos


 

Search Tools