Transliteration Of The Letter D

treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
Επιθυμώ να αναφέρω ένα πρόβλημα για το οποίο είμαι βέβαιος ότι δεν υπάρχει καμία πραγματική λύση, αλλά μπορεί ακόμα να αξίζει λίγη συζήτηση.

Όλοι ξέρουμε ότι μερικές γλώσσες έχουν ήχους που οι ξένοι ομιλητές μπορούν να βρούν δύσκολους να προφέρουν.

Παραδείγματος χάριν το αγγλικό γράμμα "d", συνήθως μεταγραμμένο ως "ντ" ... αλλά τα αγγλικά χρησιμοποιούν επίσης "nt" και οι αγγλικοί ομιλητές μπορούν να κάνουν ένα διαφορετικό ήχο για αυτόν.

Υπάρχει τρόπος που μπορούμε να γράψουμε "red" και "rent" έτσι ώστε ο ελληνικός ομιλητής να δει τη διαφορά - εκτός από τη χρησιμοποίηση ενός φωνητικού αλφάβητου;
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;


Dr Moshe

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 299
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Αγαπητέ φίλε,

Έχετε δίκιο ότι πραγματική λύση δεν μπορεί να βρεθεί με τη χρήση τού ελληνικού αλφαβήτου, επειδή (όπως συμβαίνει και με πολλές γλώσσες) δεν υπάρχει μεταξύ ήχων και γραμμάτων αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία (1:1).

Στο παρελθόν υποβλήθηκαν μερικές προτάσεις (με αρκετό πάντως δισταγμό) από τον Εμμανουήλ Κριαρά και τον Αγαπητό Τσοπανάκη. Συγκεκριμένα, υποστηρίχθηκε η χρήση χωριστικής παύλας όταν πρόκειται για έρρινο σύμπλεγμα (π.χ. πόντιουμ, αλλά κάν-το (το), Φον-τέν), για το δε σύμπλεγμα [nd]  υπήρξε η ιδέα να μεταγραφεί -νντ- (π.χ. αντάτζο, αλλά ανντάν-τε, Κέμμπριτζ κτλ.).

Καταλαβαίνετε ότι τέτοιες λύσεις συχνά σχηματίζουν συμπλέγματα παράξενα ή κωμικά στο μάτι και εισάγουν φωνητικές ακολουθίες άγνωστες στην ελληνική γραφή. Επιπλέον, απαιτούν επίσης καλή γνώση τής ξένης γλώσσας από τον γράφοντα. Δυστυχώς, το μόνο που μένει είναι να παραδεχτούμε ότι κάθε σύστημα γραφής (όπως και κάθε ανθρώπινο δημιούργημα) έχει τις ατέλειές του και δεν είναι δυνατόν να αναμένουμε από αυτό απόλυτη πιστότητα, ιδίως αν αναλογιστούμε ότι ούτε στις κληρονομηθείσες λέξεις παρατηρείται τέτοια ισοδυναμία.

Όπως συμβαίνει ήδη, οι ομιλητές που γνωρίζουν τη γλώσσα προελεύσεως μιας λέξης και την ακριβή προφορά της σε αυτήν θα είναι πιο προσεκτικοί όταν την προφέρουν και θα ακολουθούν τη σύμβαση όταν τη γράφουν.

Ευχαριστώ.
« Last Edit: 26 Sep, 2007, 15:15:47 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όπως καταλαβαίνεις από τα παραδείγματα του Dr Moshe, τα προβλήματα είναι στην απόδοση των: d, nd, nt και b, mb, mp. Μόνο «ντ» και «μπ» εμείς. Λύση στον ορίζοντα, καμία.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Εκτός από τα red  και rent, υπάρχει και το rend!  Το ίδιο πρόβλημα υπάρχει με τα b, mp, και mb, όπως amble, ample. και scrabble.  Κάποτε η εγκυκλοπαίδεια Ελευθερουδάκη χρησιμοποιούσε ένα στίγμα  ˙ πάνω από το δ και β (επίσης και το  γ), ως ένδειξη της προφοράς d, b (kai g), αλλά  αυτό δεν πέρασε στη γενική χρήση.       
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



 

Search Tools