Do translators work...no really do they?

Caol · 7 · 1302

Offline Caol

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
Okai...THis post is on  online translators and translations.
I wrote out a small paragraph. Here it is...

"I am a little excited for Kat to come on MSN. There is no person worth talking to. I also can not wait to see her tomorrow when we spend the day practising music with Jamie and JD.
I am so bored, so very bored. I wish I knew how to speak all the languages I wanted to.
I just want someone to talk to. Well this is all from an online translator so it will be riddled with mistakes."

and here is the Greek...

εγώ είμαι ένας μικρή ποσότητα έξαψη για Kat να έρθει επάνω MSN. υπάρχει όχι πρόσωπο αξίζω μιλώ σε. εγώ επίσηs μπορώ όχι περιμένω σε βλέπω αυτήν αύριο πότε εμείs ξοδεύω the ημέρα εξασκώ μουσική με Jamie και JD. εγώ είμαι so βαριεστημένοs so πολύ βαριεστημένοs. εγώ ευχή εγώ γνώρισα πωs μιλώ όλος the γλώσσα εγώ καταζητούμενοs σε. εγώ μόλιs θέλω κάποιος μιλώ σε. καλά αυτό είναι όλος από έναs online μεταφραστήs so αυτό θα να είμαι γρίφος με λάθος.

I am wondering if first off this is an accurate translation ofcourse and if not that you could fix it up for me.
I wrote the English a little weird cause the translators are picking when it comes to words.
Anyways I just want to test the translating power of the computer out.
Thanks for your time.


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Caol,

Your translation is great... if you want to speak like a crazy person!

Honestly, were you to speak like than in Greek, your relatives would seriously consider sending you to Bedlam! So, in most cases, certainly where language is colloquial and metaphorical, online translation systems do not really work.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Okai...THis post is on  online translators and translations.
I wrote out a small paragraph. Here it is...

"I am a little excited for Kat to come on MSN. There is no person worth talking to. I also can not wait to see her tomorrow when we spend the day practising music with Jamie and JD.
I am so bored, so very bored. I wish I knew how to speak all the languages I wanted to.
I just want someone to talk to. Well this is all from an online translator so it will be riddled with mistakes."


and here is the Greek...

εγώ είμαι ένας μικρή ποσότητα έξαψη για Kat να έρθει επάνω MSN. υπάρχει όχι πρόσωπο αξίζω μιλώ σε. εγώ επίσηs μπορώ όχι περιμένω σε βλέπω αυτήν αύριο πότε εμείs ξοδεύω the ημέρα εξασκώ μουσική με Jamie και JD. εγώ είμαι so βαριεστημένοs so πολύ βαριεστημένοs. εγώ ευχή εγώ γνώρισα πωs μιλώ όλος the γλώσσα εγώ καταζητούμενοs σε. εγώ μόλιs θέλω κάποιος μιλώ σε. καλά αυτό είναι όλος από έναs online μεταφραστήs so αυτό θα να είμαι γρίφος με λάθος.

I am wondering if first off this is an accurate translation ofcourse and if not that you could fix it up for me.
I wrote the English a little weird cause the translators are picking when it comes to words.
Anyways I just want to test the translating power of the computer out.
Thanks for your time.

:)

Why don't you take the Greek segment and "translate" it back to English? I did:

I am one small quantity excitement for Kat comes above MSN. exists no person deserves speak in I also I can no I wait for you I see this tomorrow when we xodey'w the day exaskw' music with Jamie and JD. i I am so varjestime'nos so very varjestime'nos. i wish i I knew that I speak all the language i katazitoy'menos in i hardly I want somebody I speak in well this he is all from a online translator so this to be puzzle with error.
... and then... back to Greek:

Είμαι ένας μικρός ενθουσιασμός ποσότητας γιατί Kat έρχεται επάνω από MSN. υπάρχει κανένα πρόσωπο αξίζει μιλά στο ι επίσης που μπορώ κανένας εγώ περιμένω σας εγώ βλέπω αυτό αύριο όταν εμείς xodey'w μουσική της ημέρας exaskw "με Jamie και JD. ι είμαι έτσι varjestime'nos varjestime'nos τόσο πολύ. επιθυμώ το ι ήξερα ότι μιλώ όλη τη γλώσσα ι katazitoy'menos στο ι μετά βίας θέλω κάποιο μιλώ καλά σε αυτό που είναι όλος από έναν σε απευθείας σύνδεση μεταφραστή έτσι αυτό για να είναι γρίφος με το λάθος

and... back to English!

I am a small enthusiasm of quantity because Kat comes above MSN. exists no person deserves speaks in the I also where I can no one i I wait for you i I see this tomorrow when we xodey'w music of day exaskw "with Jamie and JD. I I am thus varjestime'nos varjestime'nos so much very wish the I I knew that I speak all language I katazitoy'menos in I afterwards violence I want somebody I speak well to what is all from in direct connection translator thus this in order to it is puzzle with the error

...and quite wonderful it looks. :)


Offline Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
είναι όλος από έναν σε απευθείας σύνδεση μεταφραστή
... με Κάιρο;




Offline Caol

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
:P why do They suck so badly though?
and thanks for that:P


Offline mortal69

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 404
    • Gender:Male
Well, I suppose that it is difficult to leave to a machine translation system a text, as every word and expression has far too many meanings and uses. As Elena suggested, just try to turn the text back to English, I think that you are in for a big surprise. ;-)

A program cannot walk the fine line (even we can't, most of the time, without having dictionaries all over the screen and scattered around the place) between choosing the words that one should remove, and the words to add, in order to convert the meaning of the text as close to the original as possible.

I tried once, just for the fun of it, to translate a page from Bram Stoker's Dracula using, I think, it was the www.altavista.com/babelfish that did the crime. It really wasn't fun at all. Well, the result made me swear that I would never ever try to do it again on a book that I loved! ;-)

The only use, that there is for machine translation systems, is to find something that you need, in a fast and dirty way, and nothing more. In my case I wanted sometime ago a fast translation from a french gaming site and the MTS gave me what I needed (with half the words in french as untranslatable).

I am not the proper person to answer that (you 'll probably need a linquist for that), but I suppose that there should be multiple templates of expression in every language for the MTS, and then there should be a second pass according to genders used, a third pass to retouch the expression a few more times in order to combine words (in English there are words that in Greek can be translated as a single word, and the opposite), to remove others (a, an and so on which in greek are uncalled for) where it is unneeded and/or garble the sentence and so on. :-)
Μέσα από στράτα απόμονη κι απόσκια
Με αγγέλους του ʼδη μόνο στοιχειωμένη
Που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
Κάτω στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...


Offline Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
A brief answer would be to say that computers do not "know" anything about meaning. The translation program just looks up things in its dictionary, and has a few basic grammar rules (if you are lucky) to ensure that the translated text says "computers are..." rather than "computers is ...".

Most of the frequent words in any language have more than one meaning (as you can see in any big dictionary - small ones are not so useful), and by the time you consider all the possibilities in the target language, that's a lot of choice. For humans, our experience and the context are iomportant, but computer translation programs don't have experience and can only look at context in a very limited way.

In your case, the translation program only seems to offer a single equivalent, which often happens in old or cheap programs.  This is as if it only had the word "be" in English instead of is, are, was, were, etc. , or only present tense forms instead of present, past, etc.

Be you see what me mean? 
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


 

Search Tools