Förderpull -> ελκτική διάταξη προώθησης

eirini · 7 · 1945

eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Förderpull verbrennt. - Spull ersetzen.

Ναι, αυτό είναι όλο! Από εγχειρίδιο μεταφορέα. Τέτοια ώρα, τέτοια λόγια θα μου πείτε, αλλά αν καταλαβαίνει κανείς τι είναι αυτό το ρημάδι, ας μου το πει κι εμένα, πλιζ!
Ευχαριστώ.
« Last Edit: 26 Dec, 2012, 12:30:15 by spiros »
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Έχω μια ιδέα, αλλά θέλω λίγο context.
Ο μεταφορέας είναι δονούμενος;



eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Χαχαχαχαχα
Φύγε από 'δω, ρε!
Ο μεταφορέας είναι ταλαντευόμενος και κόντεξτ δεν έχουμε άλλο. Ό,τι είχα και δεν είχα το 'δωσα! Για πες μας την ιδέα σου;
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Ρυμουλκούμενος, τι; Ποιος είναι ρυμουλκούμενος;

Το Förderpull είναι εξάρτημα, μέρος του μηχανήματος. Έτσι το καταλαβαίνω εγώ, δηλαδή. Το πρόβλημα είναι ότι δεν υπάρχει πουθενά, το άτιμο.
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Γεια σου Ειρήνη

Από ένα συνδυασμό των recent unread topics και της ώρας, υποθέτω ότι ο όρος περιλαμβανόταν στη δουλειά που ήδη παρέδωσες - εκείνη με τα τρίγωνα :-) - οπότε μάλλον δεν θα τον χρειάζεσαι πια. Αν όχι, με κάθε επιφύλαξη, θα πρότεινα την απόδοση "ελκτική διάταξη προώθησης", αλλά χωρίς περισσότερο context (που προφανώς δεν υπάρχει, όχι ότι δεν φρόντισες να το βάλεις εσύ), ή ένα σχεδιάγραμμα, είναι δύσκολο να είμαι βέβαιη.

Ωστόσο, θα ήθελα να εκφράσω την άποψη ότι αν ένας όρος, ή μια οποιαδήποτε λέξη, δεν βρίσκεται σε καμιά πηγή, ούτε κάν στον ωκεανό του Google, ο μεταφραστής έχει κάθε λόγο να ζητήσει τη διευκρίνιση από τον ίδιο τον πελάτη ή, αν δεν προφταίνει, να επισημάνει τη λέξη και να δώσει μια απόδοση με επιφύλαξη. Κι αυτό γιατί οι συντάκτες τέτοιων κειμένων, αλλά και οι μηχανολόγοι που εμπλέκονται στο σχεδιασμό και την κατασκευή των μηχανημάτων, δεν είναι σπάνιο να "επινοούν" μια λέξη για να προσδιορίσουν ένα εξάρτημα ή στοιχείο που δεν είναι αρκετά συχνό στη μηχανολογία ώστε να διαθέτει κοινώς αποδεκτή και ευρύτερα γνωστή ονομασία. Για να μην αναφέρουμε και την τεχνική ορολογία "της πιάτσας", η οποία πολλές φορές δεν περνάει ποτέ στο γραπτό λόγο και τις σπάνιες φορές που εμφανίζεται, είναι σαν να πέφτει από το πουθενά.
« Last Edit: 02 Oct, 2007, 09:46:16 by mariapar »
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Καλημέρα, Μαρία!
Αυτό ακριβώς έκανα. Έστειλα τη μετάφραση με τη διευκρίνιση ότι χωρίς τις εικόνες δεν μπόρεσα να βγάλω άκρη κι ότι είναι πολύ πιθανό η απόδοση να είναι λανθασμένη.
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


 

Search Tools