αλλαντικά -> cold cuts, cooked meats, deli meats, luncheon meats

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
αλλαντικά -> cold cuts (US), cooked meats, deli meats, luncheon meats (UK)

Καλησπέρες:-)

Τα αλλαντικά, ως αμερικανοτραφής που είμαι, τα έχω στο μυαλό μου ως cold cuts.

Η απορία μου είναι: ο όρος είναι δόκιμος και από τούτη τη πλευρά του Ατλαντικού; Γιατί είδα διάφορες άλλες αποδόσεις σε wiki και αλλού (cold meats, luncheon meats, deli meats κλπ.). Το κείμενο προορίζεται για ευρωπαϊκό κοινό. Τι προτείνετε;
« Last Edit: 22 Sep, 2011, 17:28:05 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το ευρωπαϊκό κοινό μπορεί να αναγνωρίσει το charcuterie;



Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Nickel, νομίζω ότι θα το καταλάβουν μόνο οι upper class gourmets που ψωνίζουν μόνο απο delicatessen. H εντύπωση που έχω είναι ότι τα λένε "cooked meats" και, ως ξεχωριστή κατηγορία "sausages". Δείτε εδώ το προτελευταίο comment:
https://www.bbc.co.uk/wales/mid/sites/newtown/pages/jarekmydlak.shtml



(Kαι ναι, τα sausages είναι κυριολεκτικά cooked meat, αλλά όχι στο μυαλό των Βρετανών. )


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Nickel, νομίζω ότι θα το καταλάβουν μόνο οι upper class gourmets που ψωνίζουν μόνο απο delicatessen.
Έχω πρόβλημα ρέτζιστερ (και πολλά χρόνια να μπω σε σε αγγλικό σουπερμάρκετ). Και να φανταστείς ότι είναι και ο αγαπημένος μου πάγκος.



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Μ'αρέσει το charcuterie (δεν το ήξερα), αλλά μου φαίνεται too connoisseur-y...

Ένας επιπλέον λόγος που θα προτιμούσα να βάλω το cold cuts είναι επειδή ο τίτλος λέει "Κρέας & Αλλαντικά" και προτιμώ να μην επαναλάβω δυο φορές τη λέξη meat (Meat & Cooked Meats).

Όμως απ'οτι φαίνεται, για άλλη μια φορά οι αμερικάνοι παραείναι πεζοί για την Ευρώπη, όπου οι γκουρμέδες έχουν τον ωραιότατο γαλλικό όρο, και ο απλός κόσμος το cooked meats... αυτό να προτιμήσω; εμένα μου άρεσε καλύτερα το deli meats...


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Πώς σου φαίνεται το "fresh and cooked meat";

Θα έλεγα και "and sausages", αλλά κομμάτια να γίνουν!


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Πώς σου φαίνεται το "fresh and cooked meat";

Θα έλεγα και "and sausages", αλλά κομμάτια να γίνουν!

Not bad, thanks:-)
... και γιατί όχι και sausages; Fresh & Cooked Meat and Sausages... καλό;


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Not bad, thanks:-)
... και γιατί όχι και sausages; Fresh & Cooked Meat and Sausages... καλό;
Αν ρωτάς εμένα... Ναι, καλό!
:-)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Perfect!

Βάζω για το λεξικό και τις εναλλακτικές, και διαχωρίζω US/UK και ας με διορθώσουν οι μοδεράτορες αν δεν είναι όπως πρέπει...

Μέχρι την επόμενη μεταφραστική απορία (ή ποίημα... ή ανέκδοτο...), σας χαιρετώ:-))))


GinGin

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 311
To charcuterie στα γαλλικά είναι η απόλυτα κοινή λέξη αλλαντικά.
Στα αγγλικά, συμφωνώ κι εγώ προς ταιριάζει σε συγκεκριμένο ύφος και register.


 

Search Tools