Author Topic: bottleneck -> στόμιο φιάλης, λαιμός φιάλης, κυκλοφοριακή συμφόρηση, σημείο συμφόρησης, σημείο κυκλοφοριακής συμφόρησης, συνωστισμός, στένωση, μποτιλιάρισμα, παρεμπόδιση, δυσχέρεια, εξελικτική στενωπός, γενετική στενωπός  (Read 5870 times)

F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3077
  • Gender: Female
Εγώ, πάντως, στίβω, στίβω (το μυαλό μου), και πάλι δε μπορώ να βρω τίποτε μονολεκτικό για αυτήν την περίπτωση, Ζαζ. Εκτός αν σου αρέσει ο θρόμβος. Το σημείο ανάσχεσης είναι η συμβολή μου στην περίφραση.
Hey, είπες ότι έχεις ήδη κάνα δυο ιδέες... Νομίζω πως ήρθε η στιγμή να τις ρίξεις στο τραπέζι. Αυτό είναι απειλή: Μέχρι και πορθμό σου ρίχνω αν δεν το κάνεις :-)
« Last Edit: 08 Oct, 2007, 00:23:27 by F_idάνι »



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male


lycos

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 218
  • Gender: Male
Οι αγγλόφωνοι καθάρισαν με ένα λαιμό μπουκαλιού και εννοούν ένα στενό πέρασμα (του οποίου αποτέλεσμα είναι η συμφόρηση/μποτιλιάρισμα κλπ). Εμείς πρέπει να το μασήσουμε στον αναγνώστη διότι δεν ακούγεται αρκετά επιστημονικό ή γιατί θεωρούμε το μέσο Έλληνα ανίκανο να κάνει τη συσχέτιση αιτίου-αποτελέσματος.

Μήπως αν το πούμε "φαινόμενο στενωπού" ή "φαινόμενο λαιμού μπουκαλιού" έχει περισσότερες ελπίδες;

Γιατί πρέπει σώνει και καλά να αποδώσουμε το αίτιο με το αποτέλεσμα;

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male
Quote
Γιατί πρέπει σώνει και καλά να αποδώσουμε το αίτιο με το αποτέλεσμα;

Σ' αυτό δεν έχεις και άδικο. Και εγώ το είχα σκεφτεί. Βάζουμε δηλαδή το κάρο πριν το άλογο. Σχετικά με τις προτάσεις σου, δε σηκώνουν σε οικονομικά κείμενα. Κάνε μια αναζήτηση στο Διαδίκτυο και θα δεις. Όπως μιλάν για χιονοδρομικά θέρετρα το ίδιο μιλάμε για αδιέξοδα ενώ αυτά αναφέρονται σε δυσχέρειες στη ροή της παραγωγής.
« Last Edit: 09 Oct, 2007, 23:40:13 by mavrodon »

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Χίλια συγγνώμη για την πρόσκαιρη εξαφάνιση (διάβαζε: ολική έκλειψη), αλλά με είχε πιάσει η κακιά μάγισσα Φορς Μαζέρ κσι με χτυπούσε κάτω σα χταπόδι... Τέλος πάντων, κάλλιο αργά παρά αργοτέρα. οπότε, έπειτα από ένα σετάκι επαναληπτικές ευχαριστίες που σας απευθύνω, λέω ας ανασκουμπωθούμε να γίνει παιχνίδι.

παρακώλυση, πρόσκομμα, παρεμπόδιση, δυσχέρεια : Όπως είπα ήδη, έχω την αίσθηση ότι τονίζεται υπερβολικά το εμπόδιο - σε βάρος του γεγονότος ότι στα συστήματα το bottleneck μπορεί να είναι εγγενές χαρακτηριστικό (από σχεδίασης), και όχι κάποιο παρεπόμενο ενός επισυμβάντος (όπως ενίοτε συμβαίνει στα traffic bottlenecks).

έμφραξη, μπλοκάρισμα, φρακάρισμα : Δίνουν τη διάσταση της (μάλλον πλήρους) αναστολής κίνησης, που δεν εκφράζει αυτό που (πιστεύω ότι) είναι το bottleneck στη δική μου περίπτωση. Κάτι ανάλογο φαντάζομαι ισχύει και για το θρόμβο. τονίζεται μάλλον η τοπική έμφραξη, παρά η δυσχέρεια στην κυκλοφορία την οποία (δυσχέρεια) ο θρόμβος συνεπάγεται. Επίσης, το μποτιλιάρισμα είναι έντονα συνυφασμένο με την κυκλοφορία οχημάτων και, παρόλο που μπορεί να χρησιμοποιηθεί παραστατικά για μια εκλαϊκευτική αναφορά, ίσως στερείται το δυναμικό να χρησιμοποιηθεί σε business συγκείμενο.

επιβραδυντής/επιβραδυντήρας : Εκτιμώ ότι η ένθεση μηχανισμού επιβράδυνσης είναι κατά κανόνα επιθυμητό/σκόπιμο χαρακτηριστικό, σε αντιδιαστολή με το bottleneck. Αντιθέτως, το βραδύ στάδιο (ένας όρος τον οποίο ομολογουμένως αγνοούσα) με βοηθά στο παράδειγμα των γραμμών παραγωγής. Είναι πολύ καλός, κατά τη γνώμη μου, για ακαδημαϊκό συγκείμενο. Η καθυστέρηση των Χρ.-Στ. δείχνει να ακολουθεί την ίδια προσέγγιση, αν και εγώ προτιμώ το "βραδύ στάδιο".

αδιέξοδο : Σύμφωνα με τον mavrodon αυτή είναι η απόδοση του bottleneck στη μακροοικονομική, οπότε το κρατάμε (αν κι εμένα δεν μου κάνει).

στένωση : Όπως είπα, το διατηρώ ως εναλλακτική επιλογή. η χρήση δε της λέξης αυτής στην Ιατρική ως κατεξοχήν "κακόσημου" συμπτώματος, ίσως να λειτουργεί παραστατικά και για τις συνέπειες του bottleneck. Τα στένωμα και στένεμα δείχνουν δόκιμα, αλλά προσωπικά δεν με εμπνέουν. Στο στενωπός, ωστόσο, φοβούμαι κάπως τη φόρτιση που αναπόφευκτα έχει προσδώσει στην κακόμοιρη αυτή λέξη η χρήση της στον πολιτικό λόγο. Επομένως θα ήθελα να μου πείτε πώς σας φαίνεται, αντί γι' αυτήν, η στενοπορία.

σημείο συμφόρησης : Αυτό ήταν το πρώτο που μου είχε έρθει αρχικά στο μυαλό, και εξακολουθεί να παίζει πολύ δυνατά. Το σκέτο συμφόρηση πολύ φοβούμαι ότι δεν διαθέτει επαρκή διαύγεια για γενική χρήση. Ο συνωστισμός με οδήγησε στο να σκεφτώ το σημείο συνωστισμού (εσείς τι λέτε;) που ομολογώ πως μου άρεσε διότι μου προσφέρει ρήμα (το "συνωστίζομαι") - μία παράπλευρη ωφέλεια η οποία δεν μου ήταν ευχερής με τη "συμφόρηση". Επίσης, στη ίδια λογική ρίχνω στο τραπέζι και το σημείο συνώθησης.

σημείο ανάσχεσης: Αυτό ήταν το δεύτερο που μου είχε έρθει αρχικά στο μυαλό - μία "έμπνευση" από τα ραδιο-φονικά δελτία "κίνησης στους δρόμους". Εάν η ανάσχεση δεν έχει να κάνει αποκλειστικά με πλήρες σταμάτημα (αλλά σημαίνει και "περιορισμός", όπως λέει το ΛΚΝ), ούτε αποκλειστικά με "δυσάρεστες ενέργειες ή καταστάσεις" (όπως λέει το ΛΚΝ), τότε θεωρώ ότι αποτελεί βιώσιμη εναλλακτική πρόταση. Μία λέξη που σκέφτηκα παράλληλα με την "ανάσχεση", η περιστολή (η οποία σημαίνει ξεκάθαρα "περιορισμός"), συγκεντρώνει άλλα κακά: δεν στέκει τόσο καλά μόνη της (π.χ. σε ένα ενδεχόμενο σημείο περιστολής) όπως η "ανάσχεση", και δεν την έχω συναντήσει ποτέ να αναφέρεται σε κάτι μη κακόσημο (αν και το ΛΚΝ μιλά γενικά για "ποσότητα, ένταση ή έκταση πράγματος, δραστηριότητας, φαινομένου κτλ.", σε αντίθεση με το τι λέει για την προαναφερθείσα "ανάσχεση").

Φυσικά, έχω πάντα κατά νου το προφανές στόμιο φιάλης. Αυτό που με προβληματίζει είναι ότι, αφού γεωμετρικά πρόκειται για σχεδόν το ίδιο πράγμα (και το αποτέλεσμα αμφοτέρων είναι πάλι σχεδόν ταυτόσημο), γιατί να μην το πούμε χοάνη; Ό,τι και να λέμε, τα (μη αφρίζοντα) περιεχόμενα φιαλών δεν ανέρχονται το λαιμό του μπουκαλιού από μόνα τους. χρειάζεται να το γυρίσουμε το ρημάδι ανάποδα - και τότε έχουμε ουσιαστικά ένα χωνί. Αναρωτιέμαι πώς θα μπορούσε (αν μπορούσε) να το περιγράψει αυτό κάποιος με δόκιμο τρόπο.

Τέλος, σε μία κρίση λεξιπλασίας, εγέννησα τη λέξη ροοδέτης. Μου φαίνεται αρκετά αυτεπεξηγούμενη, χάρη στην ύπαρξη ήδη συνθέτων λέξεων και με το ρεο-/ροο- και με το -δέτης. Βέβαια, είναι μάταιο να ευελπιστώ ότι θα έχει καμία τύχη. αλλά τουλάχιστον ας είναι φίλοι και συνάδελφοι αυτοί που θα με πειράξουν για το εν λόγω κατασκεύασμά μου. :-)))
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male
Εξαιρετική η ανασκόπηση του Ζούζουλα για το bottleneck.  Το ροοδέτης κανείς δε θα καταλάβει. Γιατί να μη βάλουμε στη θέση του το ρεοστάτης;
Επίσης, για δες το βραδυπορ(ε)ία ή το βραδυδρομ(ε)ία όπως λέγονται και τα ΕΛΤΑ;
« Last Edit: 09 Oct, 2007, 23:41:25 by mavrodon »

user10

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1244
  • Gender: Female
Εγώ θα έλεγα όχι για το σημείο συνωστισμού (αφού δε μιλάς για ανθρώπους)

ΛΚΝ: συνωστίζομαι [sinostízome] P2.1β : σπρώχνω κπ. και σπρώχνομαι από αυτόν, πιέζοντας και πιεζόμενος από ένα πλήθος ανθρώπων, που βρίσκονται σε ένα σχετικά μικρό χώρο και συνήθ. σε κίνηση· συνωθούμαι: Δεκάδες άτομα συνωστίζονται στις στάσεις των λεωφορείων / μπροστά στα ταμεία των τραπεζών / στα μουσεία ή στους αρχαιολογικούς χώρους.   [λόγ. < συν- αρχ. ὠστίζομαι (επιτατ. του ὠθοῦμαι)]

Προτιμώ κι εγώ το σημείο συμφόρησης. Περιγραφικό και κάνει τη δουλειά του. Για το ρεοστάτη του Mavrodon θα έλεγα όχι εδώ, γιατί μου έρχονται στο μυαλό λάμπες φωτισμού.


ΛΚΝ: ρεοστάτης ο [reostátis] & ροοστάτης ο [roostátis] O10 : (ηλεκτρολ.) μεταβλητή αντίσταση που παρεμβάλλεται σε ένα ηλεκτρικό κύκλωμα για να μεταβάλλει την τάση του.  [λόγ. < αγγλ. rheostat < αρχ. ῥέ(ω) -ο- + -stat = -στάτης· λόγ. ρο(ή) -ο- + -στάτης μτφρδ. αγγλ. rheostat]

Το ροοδέτης δε μου ακούγεται κακό πάντως, αν σε παίρνει να χρησιμοποιήσεις νεολογισμό, αγαπητέ Ζαζ. :-)

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Ενδιαφέρον πάντως έχει η στενοποριά  (με προτίμηση στη λαϊκή μορφή, μια και το πιο λόγιο «στενοπορία» θυμίζει «πορεία»).

Ο λαιμός του μπουκαλιού μού θύμισε μια παλιά πλάκα, που φτιάχναμε ξένα ονόματα από ελληνικές φράσεις και ένα απ' αυτά ήταν το γαλλικό «Λεμί Μπουκαλιόν». Ή θυμάμαι λάθος;
Ψάχνω να το επικυρώσω και πέφτω πάνω σ' αυτό:
BEAUTY QUEEN
Της ΜΑΡΙΑΝΙΝΑΣ ΠΑΤΣΑ
Μάσκαρα ματιών, νυχιών, κραγιόν, μινιόν μανόν, βερνικιών και λεμύ μπουκαλιόν.


Τι είν' αυτό πάλι;


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3077
  • Gender: Female
1) Το ''χωνί'' και τη ''χοάνη'' τα είχα σκεφτεί κι εγώ, αλλά τα απέκλεισα επειδή έχουν θετικούς συνειρμούς. Εκτός κι αν στην περίπτωσή σου, Ζαζ, το σημείο αυτό έχει και συγκεντρωτικές ιδιότητες. Η επόμενη παραστατική έμπνευσή μου προέρχεται από το φίλτρο του καφέ. Κανένα αποτέλεσμα σε μένα, το αναφέρω μήπως κάποιος άλλος είναι πιο τυχερός.

2) Εμένα, πάντως, και το ''στενοπορεία'' αρχίζει να μου αρέσει. Γιατί όχι; Θα το καταλάβαινα αν το έβλεπα σε παρόμοιο κείμενο με το δικό σου. Τις λέξεις ''στενοπορία'' και ''στενοποριά'' δεν τις ήξερα. Τώρα που τις είδα, τις έμαθα, και πιστεύω ότι ταιριάζουν στο κείμενό σου. Αν, βέβαια, τις έβλεπα γραμμένες λίγο καιρό πριν, θα νόμιζα ότι πρόκειται για ορθογραφικό λάθος. Μου αρέσουν, όμως.

Αυτά.

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Επομένως φεύγουν τα σημεία συνωστισμού/συνώθησης, και αδυνατίζουν εξαιρετικά τα χοάνη/χωνί. Ας εστιάσουμε στα πιο χρήσιμα από τα εναπομείναντα.

Μία μικρή σημείωση για την περιστολή: Ήλπιζα μήπως και κατάφερνα να της κοτσάρω κάνα ευπρεπές α' συνθετικό που να της προσέδιδε το νόημα "μείωση/περιορισμός ροής" (κατά το σχήμα των ανοσοκαταστολή, χρηματαποστολή). Τέλος πάντων, πάμε παρακάτω.

Παρότι κι εγώ αρχικά διέκρινα ότι η παροξύτονη στενοπορία επιτρέπει λανθασμένη συσχέτιση με την "πορεία", από την άλλη δεν μου άρεσε η εναλλακτική που και ο nickel προτείνει (δηλ. η λαϊκότερη εκδοχή), λόγω συγκειμένου. Εδώ παρατηρώ ότι η F_idάνι σκέφτηκε κάτι πραγματικά έξυπνο - να παίξουμε δηλαδή με την παρετυμολογία, αντί να την αποφύγουμε. Η πορεία βοηθά εντέλει, διότι δίνει την αίσθηση της ροής που θέλω. Αλλά, ακόμη και αν το γράψουμε σωστά (σε -ρία) και ο αναγνώστης σκεφτεί ότι είναι ορθογραφικό λάθος, έχουμε κερδίσει το ζητούμενο (δηλαδή να χρησιμοποιήσουμε μία άγνωστη σε αυτόν λέξη, και παρά ταύτα εκείνος να την κατανοήσει χωρίς να απαιτηθεί να συμβουλευτεί λεξικό - υποθέτοντας πιθανότατα ότι σημαίνει "πορεία διαμέσου στενών ή στενωπού", κι ας στην πραγματικότητα σημαίνει το ίδιο το "στενό πέρασμα"). Πιστεύω ότι η συγκεκριμένη λέξη αποτελεί επαρκώς ακριβή μετάφραση του τι είναι το bottleneck, χωρίς κανένα χρωματισμό για τις συνέπειές του, για το εάν είναι επιθυμητό ή όχι, κλπ.

Επιπρόσθετα, το σημείο συμφόρησης αποτελεί την επιλογή μου όταν το bottleneck παρουσιάζεται ως ένα αίτιο με συγκεκριμένα επακόλουθα.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Έκανα μία δεύτερη σκέψη σχετικά με την ορθογράφηση της στενοπορίας: Γιατί, δηλαδή, να εκληφθεί ως ορθός ο τύπος σε -εία; Μόνο η πορεία και η προπορεία είναι σε αυτή την κατηγορία. όλες οι άλλες (και δεν είναι λίγες) είναι στο σχήμα της στενοπορίας. Ωραία, τώρα ησύχασα εντελώς. :-D
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.

stathis

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3373
  • Gender: Male
Ο λαιμός του μπουκαλιού μού θύμισε μια παλιά πλάκα, που φτιάχναμε ξένα ονόματα από ελληνικές φράσεις και ένα απ' αυτά ήταν το γαλλικό «Λεμί Μπουκαλιόν». Ή θυμάμαι λάθος;
Παραδόξως δεν θυμάσαι λάθος, γέρο μου.
Η πλήρης εκδοχή ήταν λεπτί λεμύ μπουκαλιόν.
« Last Edit: 12 Oct, 2007, 14:27:00 by stathis »