melting pot -> χωνευτήρι, χωνευτήριο, δοχείο τήξης, διαδικασία δημιουργίας νέων ιδεών, κάτοικοι τόπου-χωνευτήριου, τόπος-χωνευτήριο ιδεών

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Quote
Malaysia with its strategic position in the middle of South East Asia and its ethnically mixed population is a vast melting pot in a very real sense
Η Μαλαισία, με τη στρατηγική της θέση στο μέσο της Ν.Α Ασίας και το μίγμα των εθνικοτήτων που απαρτίζουν τον πληθυσμό της, αποτελεί ένα «τεράστιο καζάνι που βράζει» μάλλον με την κυριολεκτική έννοια.
Εδώ το melting pot δε νομίζω ότι πρέπει να αποδοθεί ως "χωνευτήρι" γιατί πρόκειται για τη μαλαισιανή κουζίνα (Η σαγήνη και η γοητεία της μαλαισιανής κουζίνας
 Chef Wan, Food ambassador of Malaysia).
 Υπάρχει κάποια εναλλακτική πρόταση;
« Last Edit: 28 Dec, 2017, 17:14:31 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72022
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θωμά, γιατί μιλάς για καζάνι που βράζει; Εννοείς ότι επίκεινται πόλεμοι ή ταραχές;

Αφού μιλά για κράμα πληθυσμών το κείμενό σου, ασφαλώς και είναι χωνευτήρι.

ΛΚΝ

χωνευτήρι
το [xoneftíri] O44  : 1.δοχείο από ανθεκτικό υλικό με κυκλική διατομή που στενεύει προς τα κάτω, που χρησιμοποιείται για την τήξη, το βρασμό ή τη θέρμανση ορισμένων υλικών· χοάνη1α. 2. (εκκλ.) α. αποχετευτικό φρεάτιο στον περίβολο ναού, όπου χύνουν το νερό της κολυμπήθρας. β. μέρος όπου καίγονται τα κόκαλα μετά την εκταφή. 3. (μτφ.) τόπος όπου συναντιούνται και συγχωνεύονται λαοί και πολιτισμοί· χοάνη3: H Aμερική είναι μεγάλο ~ λαών και φυλών.   [1: ελνστ. χωνευτήριον· 2: μσν. σημ.· 3: λόγ. σημδ. στη δημοτ. του χοάνη3]


Ο ορισμός 3 είναι ακριβώς αυτό που λέει το κείμενό σου.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ο Θωμάς θέλει να πει ότι το λογοπαίγνιο με το «melting pot» αφορά τη μαγειρική της περιοχής, άρα δεν μπορεί να βάλει το χωνευτήρι της μεταλλευτικής. Ωστόσο, δεν μπορείς, Θωμά, να «επαναστατικοποιήσεις» την περιοχή. Το μοναδικό που μπορώ να σκεφτώ τώρα, που κάνει παιχνίδι με δική μας έκφραση: ένα καζάνι όπου κυριολεκτικά βράζουν όλα (από το «στο ίδιο καζάνι βράζουμ' όλοι»).


treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
Συμφωνώ με τη Wings: σε αυτά τα συμφραζόμενα "χωνευτήρι" είναι η μόνη λογική μετάφραση (και όχι "καζάνι που βράζει"!).
« Last Edit: 15 Oct, 2007, 13:21:40 by treandafilia »
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72022
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ο Θωμάς θέλει να πει ότι το λογοπαίγνιο με το «melting pot» αφορά τη μαγειρική της περιοχής, άρα δεν μπορεί να βάλει το χωνευτήρι της μεταλλευτικής.

Μα, ποιανής μεταλλευτικής; Στον ορισμό 3 του ΛΚΝ σάς παραπέμπω. Δηλαδή δεν έχετε ακούσει ποτέ αυτή τη χρήση της λέξης; Εγώ σπάνια συνάντησα την κυριολεκτική της έννοια γιατί, προφανώς, δεν ασχολούμαι με τη μεταλλευτική. :-)))
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το χωνευτήρι είναι η κλασική μετάφραση του melting pot. Το κλείσαμε αυτό. «Χωνευτήρι» θα μπει στον τίτλο.

Η πρόταση του Θωμά δεν αναφέρεται στο ότι η περιοχή είναι χωνευτήρι λαών, αλλά θέλει να πει ότι στα καζάνια τους βράζουν λογιώ-λογιώ φαγητά.

Σε σεμινάριο μαγειρικής δεν θέλει να κάνει λογοπαίγνιο με μεταλλευτική. Δεν θέλει να πει η φράση ότι στο καζάνι βράζουν διαφορετικοί λαοί, αλλά ότι βράζουν διαφορετικές μαγειρικές παραδόσεις, διαφορετικά φαγητά. Αυτό σημαίνει το «κυριολεκτικά» (in a very real sense).


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72022
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα, η συγκεκριμένη πρόταση που μας δίνει είναι ευθεία αναφορά στο χωνευτήρι των πολιτισμών. Αν η έκφραση χρησιμοποιείται και πάλι παραπάνω ή παρακάτω στο κείμενό του και μιλά για φαγητά και μόνο, το συζητάμε.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
Quote
ΛΚΝ

χωνευτήρι το [xoneftíri] O44  : 1.δοχείο από ανθεκτικό υλικό με κυκλική διατομή που στενεύει προς τα κάτω, που χρησιμοποιείται για την τήξη, το βρασμό ή τη θέρμανση ορισμένων υλικών.

Δεν πιστεύω οτι (sp?) αυτό αποκλείει τη χρήση στην κουζίνα.
« Last Edit: 15 Oct, 2007, 13:42:06 by treandafilia »
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72022
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
a vast melting pot in a very real sense

Μετάφρασε αυτό.

κυριολεκτικά ένα τεράστιο χωνευτήρι

ένα τεράστιο «χωνευτήρι» με την πραγματική έννοια της λέξης
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72022
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα, συγγνώμη, για τους νυσταγμένους έδωσα τον ορισμό 3 με έντονη γραφή και, αν δεν με γελούν τα υπέροχα μάτια μου, γράφει μέσα σε παρένθεση ότι αυτή η χρήση της λέξης είναι μεταφορική.

Τώρα, αν θέλουμε λόγια να λέμε, μπορούμε να το συζητάμε ολημερίς, αλλά, όσο κι αν σας στενοχωρώ, στα καζάνια δεν θα καταλήξουμε συναινετικά.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Ο Θωμάς θέλει να πει ότι το λογοπαίγνιο με το «melting pot» αφορά τη μαγειρική της περιοχής, άρα δεν μπορεί να βάλει το χωνευτήρι της μεταλλευτικής. Ωστόσο, δεν μπορείς, Θωμά, να «επαναστατικοποιήσεις» την περιοχή. Το μοναδικό που μπορώ να σκεφτώ τώρα, που κάνει παιχνίδι με δική μας έκφραση: ένα καζάνι όπου κυριολεκτικά βράζουν όλα (από το «στο ίδιο καζάνι βράζουμ' όλοι»).

Εμένα μ' αρέσει αυτό, ίσως όμως αντί για ''βράζουν'' να έβαζα ''συγχωνεύονται'' (για να αποφευχθεί ο συνειρμός με το ''καζάνι που βράζει'' και συγχρόνως να αποδοθεί έμμεσα το ''χωνευτήρι'').
Επίσης: ''ένα χωνευτήρι, όπου, κυριολεκτικά, μαγειρεύονται συστατικά διαφόρων πολιτισμών''
« Last Edit: 15 Oct, 2007, 14:02:10 by F_idάνι »


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
are placed to be liquefied and mixed together;
Φυσικά και πρόκειται περί μεταφοράς, ωστόσο νομίζω ότι εδώ έγκειται όλο το νόημα της μεταφοράς αυτής. Το "κλου" για μένα είναι όχι το πώς λέμε κυριολεκτικά το melting pot, ούτε και η τήξη των υλικών, αλλά η ανάμιξη αυτών. Δηλαδή, το θέμα δεν είναι ότι οι πολιτισμοί και οι διατροφικές παραδόσεις συνυπάρχουν στην ίδια χώρα, αλλά ότι αναμ(ε)ιγνύονται μεταξύ τους και δημιουργούν ένα "mélange" (pardon my French) που τελικά αποδίδει και νέες, αξιόλογες μορφές μαγειρικής τέχνης. Διότι η συνύπαρξη δίδεται ούτως ή αλλως πρωτύτερα ως δεδομένη: "its ethnically mixed population".

Τώρα, για το αν εννοεί τη μίξη των πολιτισμών ή των "κουζινών", νομίζω ότι μοιραία εννοεί και τα δύο. Ξεκινά δηλαδή από τους πολιτισμούς και ανααπόφευκτα φτάνει και στις μαγειρικές συνήθειες, στις οποίες λογικά επικεντρώνει την προσοχή του/της ο/η συγγραφέας.

Πώς το λέμε λοιπόν το μαγειρικό σκεύος που χρησιμοποιούμε για να αναμ(ε)ίξουμε διάφορα υλικά; Δείτε παρακάτω...

Quote
...these days, Diop, now in his 40s, makes a living from his instrument. He's worked as an outreach artist through the famous Juilliard School of Music, introducing thousands of kids in New York City public schools to African music, and he still performs regularly in high schools and colleges around the country, as well as at Disney World in Florida.

His own music, however, reflects almost 20 years of living in a cultural blender, rather than anything traditionally Senegalese. Guests like Celtic fiddler Eileen Ivers add their own flavor to the stew, as on the spiritually uplifting "C On." But the heartbeat remains ineffably Diop's.

"Since I've lived in the U.S. for so long, I wanted to do something different," he explained. "My music has people from many different backgrounds, all putting their sound in, and it becomes one. But when you listen to it, there's still that African thing under it all; you can feel it. But it's for everybody to enjoy. This is a melting pot, everybody has something to offer."
http://www.globalvillageidiot.net/Diop.html
« Last Edit: 15 Oct, 2007, 14:11:08 by Oblitron »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
@wings: Μα δεν καταλαβαίνουμε τη διαφορά ανάμεσα σε «κυριολεκτικά» και «μεταφορικά»; Έστω ότι κάνει άσχημο λογοπαίγνιο, γιατί το melting pot στα αγγλικά δεν είναι το καζάνι του Οβελίξ. Αλλά οπωσδήποτε δεν θέλει να πει ότι η Μαλαισία είναι ένα χωνευτήρι σαν κι αυτό που έχουν στο καμίνι. Θέλει να πει ότι δεν είναι μόνο «χωνευτήρι λαών» αλλά κυριολεκτικά καζάνι όπου βράζουν όλων των ειδών τα φαγητά.

(Το χωνευτήρι, treandafilia, δεν μπορεί να θυμίσει κουζίνα.)

@F_idάνι: Αν θέλει να παντρέψει ο Θωμάς και τα δύο, ίσως φλύαρα, όπως παραπάνω (δεν είναι μόνο «χωνευτήρι λαών» αλλά κυριολεκτικά καζάνι όπου βράζουν όλων των ειδών τα φαγητά). Το βραχύτερο (ένα χωνευτήρι, όπου, κυριολεκτικά, μαγειρεύονται συστατικά διαφόρων πολιτισμών) γίνεται πολύ mixed metaphor.

@Oblitron: Αισίως φτάσαμε στο fusion.


 

Search Tools