Traslatum tools tab

spiros · 26 · 79935

Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 752611
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
As you can see there is a clickable tab on the left of the page with a number of reference tools and dictionaries. It contains:

Magic search
— Site search (Google)
— Onelook.com (English monolingual metasearch searching over 1000 English dictionaries)
— ProZ.com English<>Greek search (many other language pairs available too)
— Mymemory corpus (English-Greek)
— Teleterm (English/French to Greek telecommunications dictionary by ELETO)
— Inforterm (English/French to Greek computers dictionary by ELETO)
— Greek grammar (Neurolingo grammar query, check the declensions of a word)
— English-Greek Wordrefence (queries the English-Greek dictionary by Wordreference)
— Greek (Triantafyllidis/Kriaras/Georgakas) [queries two Greek monolingual and one Greek-English dictionary containing only letter "a" entries]
— Microsoft glossaries (by default searches English-Greek, many other languages available)
— Greeklish converter (converts Greeklish to Greek and vice versa)
— Iate multilingual search (by default searches English-Greek)

You can also access all these dictionaries from this page:
Greek Computer Dictionary, Greek Medical Dictionary, Greek Technical
« Last Edit: 03 Mar, 2019, 19:34:51 by spiros »


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Like!
Δεν θα μπορούσες να έχεις κατευθείαν πεδία αναζήτησης αντί για συνδέσμους, για κάποιους έστω από τους γλωσσικούς πόρους; Ή το 'χεις απλώς στα σκαριά και είναι work in progress;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 752611
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δες τώρα. Δεν χωράνε και πολλά παραπάνω σε μια καρτέλα.

Βλέπε και:
http://www.translatum.gr/dics/multi.htm
http://www.translatum.gr/dics/gr.htm
« Last Edit: 10 Apr, 2011, 17:28:14 by spiros »


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Όντως, ο χώρος είναι πρόβλημα. Υπάρχει και η λύση της δεύτερης στήλης, αν θελήσεις να βάλεις κι άλλα πεδία.
Επίσης, τα μαύρα γράμματα σε γκρι φόντο δεν είναι τόσο ευκρινή. Αν τα έκανες κίτρινα; (Ή αν πήγαινα στον οφθαλμίατρο;-)
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 752611
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Εγώ που χρειάζομαι μονίμως οφθαλμίατρο... συμφωνώ για λευκά ή υπόλευκα γράμματα σε σκούρο φόντο...[σαν το αβατάρ του diceman δηλαδή]

Tα εργαλεία με το Firefox... φαίνονται μισά...
« Last Edit: 11 Apr, 2011, 16:30:16 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Καλημέρα.

Γίνεται κάποια εργασία/συντήρηση; Έχουν εξαφανιστεί τελείως τα εργαλεία. Το δοκίμασα σε 3 φυλλομετρητές :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Καλημέρα, Φρεντερίκ. Εγώ τα βλέπω μια χαρά με Firefox.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Παράξενο... Firefox 4 χρησιμοποιώ. Εσύ;
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Επανήλθαν! Αλλά θα το ερευνήσω.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
πάρα πολύ ωραίες οι "γλωττίδες" μας! LOL
μόνο που το γκρι όταν το είδα, νόμιζα ότι είναι ιnactive.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 752611
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Ευχαριστούμε! Καλημέρα, Σπύρο.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 752611
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Όλα μαζί σε μια σελίδα... εξαιρετικό, Σπύρο!
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


 

Search Tools