μελτέμια -> etesian winds, meltemia, meltemia winds

Offline Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Λοιπόν... Η ερώτησή μου δεν αφορά την απόδοση καθαυτή, αλλά το κατά πόσο μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τον ελληνικό πληθυντικό μεταγράφοντάς τον "meltemia".
Έχω επιλέξει την απόδοση "etesian winds" και δίπλα, επεξηγηματικά "meltemi". Ή μήπως "meltemia";
Το "etesian winds" θ' αναφερθεί μία μόνο φορά (στην αρχή) και μετά θα κρατήσω την απόδοση "μελτέμια".
Ξέρω πως οι γκουγκλιές δίνουν περισσότερα "meltemi" απ' ότι "meltemia", αλλά κάπου δεν μου κολλάει ο ενικός στη μεταγραφή, ιδιαίτερα μάλιστα αφού οι αναφορές στο ελληνικό κείμενο είναι πάντα "μελτέμια".

Τι λέτε;
« Last Edit: 17 Jul, 2008, 20:39:42 by spiros »


Offline Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Hi Porkcastle!  Both meltemi and meltemia appear in English texts about Greece, as you say. Also "meltemi winds"  and "meltemia winds". 

Writer's choice, your sense of what will give aesthetic pleasure to the reader, or how you want to put your translator's stamp on the text.  Nothing "correct" or "incorrect" about any of the possibilities.  Also, readers will either know already if the form is singular or plural (well, one or two might), or not be interested, IMO.  Or - just possibly - want to fnid out and look up the word in a Greek dictionary.

No winds here, just drizzle and then dampness hanging in the air. 
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



Offline Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Slightly misread your message.  Cutting out the waffle, either ok.  Rules of Greek don't apply to English!
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ θα κατέβω από το φράχτη και θα σου πω να μη διστάσεις καθόλου: meltemia (με πρώτη αναφορά δίπλα στο etesian winds οπωσδήποτε).



Offline Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Σας ευχαριστώ και τους 2! "Meltemia" it is, then!

@Philip: I remember the drizzle and dampness of the Brummie October weather... kind of miss it a bit, actually.
Greetings! :)


 

Search Tools