Speisegaststätten, Gaststätten, Restaurants, Weinlokale

peterv · 7 · 2440

peterv

  • Newbie
  • *
    • Posts: 47
Το παρακάτω κείμενο περιέχει και τις 4 αυτές λέξεις: Speisegaststätten, Gaststätten, Restaurants, Weinlokale. Πώς τις μεταφράζουμε; Θα μπορούσε κανείς να ακολουθήσει μια "ισοπεδωτική" μετάφραση ως εξής: 

* Speisegaststätten, Gaststätten, Restaurants: εστιατόρια
* Weinlokale: "μπαρ οίνου" [sic?]

μια και Speisegaststätten, Gaststätten, Restaurants δεν εμφανίζονται ποτέ μαζί στη ίδια φράση; Ή οφείλει να προχωρήσει σε πιο λεπτές διακρίσεις;

Thx!

http://www.faz.net/s/Rub594835B672714A1DB1A121534F010EE1/Doc~E6E62955A23FA4450A263ED52E9D2F35E~ATpl~Ecommon~Scontent.html



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Από το κείμενο του link, συμπεραίνω ότι ο συντάκτης δεν επιθυμεί σώνει και καλά τη διάκριση μεταξύ Speisegaststätte και Gaststätte. Για την αντιδιαστολή με τα Restaurants, θα μπορούσες να πεις τα δύο πρώτα "ταβέρνες", εξελληνίζοντας κάπως και την έννοια αλλά διατηρώντας το νόημα, που θέλει την απαγόρευση του καπνίσματος σε κάθε είδους χώρους εστίασης, ή να χρησιμοποιήσεις για το Speisegaststätte τον όρο "μαγειρεία". Όχι βέβαια κι ότι το εστιατόριο δεν τα καλύπτει όλα...

Για το Weinlokal μπορείς κάλλιστα (γνώμη μου πάντα) να αρκεστείς στο "μπαρ", γιατί ο συντάκτης γίνεται κατανοητό ότι χρησιμοποιεί τον όρο για τα καταστήματα όπου διατίθεται ποτό χωρίς φαγητό, και δεν τον περιορίζει σε χώρους όπου σερβίρεται κυρίως κρασί (από πουθενά δεν συνάγεται ότι τα μαγαζιά που σερβίρουν ποτά εκτός κρασιού εξαιρούνται από την απαγόρευση).

Πάντως, ειρήσθω εν παρόδω, με παραξενεύει το ότι στο κείμενο γίνεται αναφορά στα Weinlokale, αλλά πουθενά στα Bierlokale. Εξαιρούνται άραγε, ή είναι η δύναμη της λέξης, στα πλαίσια της γερμανικής παράδοσης, που κάνει το συντάκτη να προσπαθεί να την αποφύγει; (off topic...)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Να πω κάτι πριν προχωρήσω:

-Αρχικά, γενικά και χοντρικά, η ονομασία Gaststätten είναι ομπρέλα για σχεδόν όλα τα μέρη όπου μπορείς να φας (καθιστός;). Με αυτή τη λογική και τα Restaurants Gaststätten είναι. Όπως αναφέρατε, χώροι εστίασης.

-Επιπλέον, οι διαφορετικές ονομασίες έχουν να κάνουν και με τις αντίστοιχες άδειες που βγάζει ο ιδιοκτήτης (όπως γίνεται και στο Η. Βασίλειο με τα διάφορα licences. Μπορεί ένα μαγαζί να σερβίρει μπύρα, κρασί και απλά ποτά, αλλά να μην έχει cocktail licence, για παράδειγμα).

Στην πράξη τώρα και βγάζοντας τις άδειες και τα λοιπά νομικά (που δεν κατέχω) απ' έξω, με βάση τις παρατηρήσεις μου μπορώ να πω τα εξής:

Το Restaurants, εστιατόρια, προφανές.

Speisegaststätten/Gaststätten: Έχουν πάνω-κάτω την ίδια σημασία. Βασικά στα γερμανικά Speise/Gaststätten τρως γερμανική κουζίνα (σνίτσελ, κυριλάτο Currywurst, λουκανικάκια, πατατοσαλάτες, σούπες, χοιρινό κότσι κλπ) και συνήθως δεν έχουν πολλές πολυτέλειες (αν και υπάρχουν κάποια εστιατόρια με γερμανική κουζίνα που αυτοαποκαλούνται Gaststätten και αφήνεις μέσα μισό μηνιάτικο). Α, ναι, και ο,τιδήποτε ιταλικό/κινέζικο/ελληνικό/με ξένη κουζίνα είναι πάντα Restaurant.

Ταβέρνες διστάζω να τα πω, γιατί την ταβέρνα την έχω συνδέσει με μπριζολάκια, τυροκαυτερές, χταπόδι λαδορίγανη και μία πατάτες στο πέντε.


Weinlokale: Το Weinlokal στα ελληνικά πιο πολύ σε καπηλειό/κρασοπουλειό -ενίοτε πολυτελείας- φέρνει (αλλά αυτά τα δύο σκούγονται πολύ ρετρό και πολύ ελληνικά). Μπαρ δεν θα το 'λεγα, γιατί ακούγεται μοντέρνο και τo Weinlokal/Weinstube δεν είναι, είναι παραδοσιακά επιπλωμένο και διακοσμημένο (με πολύ ξύλο, για παράδειγμα). Επίσης, στο νότο συνήθως, τα Weinlokale προσφέρουν τα κρασιά της περιοχής, πολλές φορές από μικρούς παραγωγούς.

Εσείς που κατέχετε τα περί ελληνικής γκουρμεδολογίας(;) ίσως γνωρίζετε πώς ονομάζει τώρα ο κάπελας της γειτονιάς το μαγαζί του, αφού έκανε την ανακαίνιση και του 'γραψαν δυο λόγια σε γκουρμέ περιοδικό...


* Δεν ξέρω γιατί δεν γίνεται αναφορά στις μπυραρίες στο κείμενο, αλλά, να πω την αλήθεια μου, μου φαίνεται σχεδόν αδύνατο να εφαρμοστεί καπναπαγόρευση σε γερμανική Kneipe... :D


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Οι διαφοροποιήσεις που αναφέρεις είναι σίγουρα υπαρκτές, και η ανάλυσή σου εξαιρετικά διαφωτιστική! Ωστόσο, στο συγκεκριμένο κείμενο οι όροι χρειάζεται να είναι μονολεκτικοί, και από τη χρήση τους να γίνεται κατανοητό ότι η απαγόρευση θα αφορά "κάθε είδους και κατηγορίας εστιατόρια, καθώς και καταστήματα σερβιρίσματος ποτών" (αυτή η τελευταία απόδοση δεν αφορά το συγκεκριμένο συγκείμενο, αλλά είναι περιγραφική).
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Weinlokale: Το Weinlokal στα ελληνικά πιο πολύ σε καπηλειό/κρασοπουλειό -ενίοτε πολυτελείας- φέρνει (αλλά αυτά τα δύο σκούγονται πολύ ρετρό και πολύ ελληνικά). Μπαρ δεν θα το 'λεγα, γιατί ακούγεται μοντέρνο και τo Weinlokal/Weinstube δεν είναι, είναι παραδοσιακά επιπλωμένο και διακοσμημένο (με πολύ ξύλο, για παράδειγμα). Επίσης, στο νότο συνήθως, τα Weinlokale προσφέρουν τα κρασιά της περιοχής, πολλές φορές από μικρούς παραγωγούς.

Εσείς που κατέχετε τα περί ελληνικής γκουρμεδολογίας(;) ίσως γνωρίζετε πώς ονομάζει τώρα ο κάπελας της γειτονιάς το μαγαζί του, αφού έκανε την ανακαίνιση και του 'γραψαν δυο λόγια σε γκουρμέ περιοδικό...

Weinlokale= wine bar= οινοποτείο, ίσως; (Το wine bar δε νομίζω να αφορά μόνο το κρασί)

"Σήμερα ισχύουν περίπου 83100 άδειες του είδους αυτού, εκ των οποίων οι 57000(12) περίπου αφορούν παμπ. Οι υπόλοιπες αφορούν ξενοδοχεία και οινοποτεία (wine bars)".  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000D0484:EL:NOT

"Iδιοκτήτες πολλών τέτοιων καταστημάτων εξειδίκευσαν τα προϊόντα τους, τα έκαναν οινοποτεία ή τεϊοποτεία και άλλοι έφτιαξαν «καραόκε-μπαρ»" http://www.hri.org/E/1996/96-10-11.dir/keimena/world/world3.htm

"...αξίζει επίσης να σημειωθεί ότι στην κατηγορία των καταστημάτων με άδεια επιτόπιας κατανάλωσης το 70 % της μπίρας πωλείται μέσω των 57000 -σύμφωνα με εκτιμήσεις- παμπ, το 20 % μεσω λεσχών και το 10 % μέσω εστιατορίων, ξενοδοχείων, οινοποτείων κοκ, δηλαδή καταστημάτων με πλήρη ή περιορισμένη άδεια επιτόπιας κατανάλωσης.." http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000D0484:EL:NOT

"Das Gourmetrestaurant des Resorts, "Il Cavaliere" bietet traditionelle italienische Küche und im Weinlokal "Wine bar" finden Sie erlesene Weine." http://www.villaolmiresort.com/de/restaurant.htm


« Last Edit: 17 Oct, 2007, 13:27:28 by fil »


peterv

  • Newbie
  • *
    • Posts: 47
Άρα, και για τις τρεις κατηγορίες φαγάδικων η πρέπουσα μετάφραση είναι μάλλον "εστιατόρια" αδιακρίτως, ενώ για τα Weinlokale το "οινοποτεία" έχει την δέουσα επισημότητα (vs. π.χ. κρασοπουλιό) μαζί με ακρίβεια

Thx!!!


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Οινοποτεία, ναι! Αυτό είναι!


Και για τα υπόλοιπα, προς το εστιατόρια κλίνω κι εγώ, παρά το ψιλο-"off topic"... (οι "χώροι εστίασης" μού ακούγονται σωστότεροι, μα κάπως ξύλινοι).

:)


 

Search Tools