Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) -> Social Insurance Institute, Hellenic Social Insurance Institute, Social Security Institute

Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Προσωπικά, ως πιο σωστή μετάφραση του ΙΚΑ θεωρώ το "Social Security Institute". Όμως, στο site του Ιδρύματος αναφέρεται ως "Social Insurance Institute".

Σύμφωνα με το Wikipedia, το social insurance είναι ένα υποσύνολο του social security, και μάλιστα ένα υποσύνολο που δεν περιλαμβάνει τη φροντίδα ασθενών.

Και πριν μου πείτε ότι η φροντίδα ασθενών είναι health insurance, επισημαίνω ότι το health insurance είναι ασφάλιση που καλύπτει το κόστος της φροντίδας. Δεν παρέχει η ίδια η ασφάλιση φροντίδα με δικούς της γιατρούς και δικά της ιατρεία.

Επομένως, πώς θεωρείτε πιο σωστό να μεταφράζεται;
« Last Edit: 11 Oct, 2014, 12:30:55 by spiros »


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Προσωπικά, στις περιπτώσεις φορέων, οργανισμών ή ακόμα και μεγάλων εταιρειών που έχουν οι ίδιοι/ες επιλέξει μια ονομασία για τη διεθνή τους παρουσία και παρουσίαση, χρησιμοποιώ κατ' αρχήν αυτήν την επιλεγμένη ονομασία (εξαιρέσεις υπάρχουν).

Κι αυτό γιατί για τα στοιχεία που περιέχονται σε οποιοδήποτε κείμενο, έχω πάντοτε στο μυαλό μου ότι ο αναγνώστης μπορεί να θελήσει να κάνει κάποια αναζήτηση για περισσότερες πληροφορίες (και τι πιο πρόσφορο για το σκοπό αυτόν από το Διαδίκτυο), και σε τέτοια περίπτωση το πρώτο ζητούμενο είναι να βρει κατευθείαν την πιο συγκεκριμένη πηγή, που είναι η αυτοπαρουσίαση του φορέα στον ιστότοπό του, και όσο το δυνατόν περισσότερες "γκουγκλιές".

Αυτό το τελευταίο με τις γκουγκλιές δεν θεωρώ βέβαια ότι ισχύει γενικότερα για όλες τις αποδόσεις όρων (η πλειοψηφία δεν κερδίζει πάντα!), αλλά αναφέρομαι ειδικά σε ονομασίες και τίτλους που έχουν επιλεγεί από τους ίδιους τους άμεσα ενδιαφερόμενους.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Κι εγώ πιστεύω ότι η σωστή μετάφραση του ΙΚΑ είναι Social Security Institute. Παρόλο που συμφωνώ με την ανάλυση της mariapar, στην περίπτωση του ΙΚΑ χρησιμοποιώ το Social Security Institute γιατί κατά κανόνα σε ένα κείμενο για το ΙΚΑ θα υπάρχει και η συντομογραφία ΙΚΑ (που το ΙΚΑ τη διατηρεί και στα αγγλικά ως έχει στα ελληνικά) κι έτσι ο ερευνητικός αναγνώστης δεν θα έχει κανένα πρόβλημα. Εξάλλου, το ΙΚΑ χρησιμοποιεί μεν στον τίτλο του το Social Insurance,  αλλά στον ιστότοπό του χρησιμοποιεί και το Social Security Institute, όπως διαπίστωσα κάνοντας αναζήτηση για το social security. Εννοείται ότι σε μια σύμβαση του ΙΚΑ, για παράδειγμα, θα χρησιμοποιούσα την "επίσημη" μετάφραση, δηλαδή αυτήν που έχει επιλέξει το ίδιο το ΙΚΑ.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813115
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) -> Social Insurance Institute (IKA)

« Last Edit: 21 Nov, 2008, 20:21:42 by spiros »



dominotheory

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2021
Social Insurance Institute, ΙΚΑ
http://www.ika.gr/en/home.cfm

The Social Insurance Institute (Greek: Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, IKA) is the largest social security organisation in Greece: its beneficiaries are 5,530,000 members of the Greek working population and 830,000 pensioners.
https://en.wikipedia.org/wiki/Social_Insurance_Institute

***Ίσως θα ήταν καλό να συμπληρωθει ο τίτλος, τουλάχιστον, με την επίσημη ονομασία.


 

Search Tools