Κηλιδωτή διακόσμηση -> stained decoration

Kennedy

  • Newbie
  • *
    • Posts: 55
    • Gender:Male
Hello all. School stuff again. :-p

Here's the excerpt:

Quote
Ο εν λόγω ρυθμός χαρακτηρίζεται από ένα είδος κηλιδωτής διακόσμησης, με αποχρώσεις που κυμαίνονται από το μελανό έως το ερυθρό ή και το ωχρό.

Any idea on what the word in bold letters might be in English? I couldn't find it in my dictionary. :-)
« Last Edit: 02 Nov, 2005, 01:37:04 by spiros »
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κηλίδα is spot, stain. I believe κηλιδωτή διακόσμηση would be translated as stained decoration, but I would need to look further into that.



Kennedy

  • Newbie
  • *
    • Posts: 55
    • Gender:Male
Nick, thanks a whole lot for the help. I can grasp the context now! Further ahead, on the next page, the author says: "Σε άλλες περιπτώσεις, το αποτέλεσμα μοιάζει περισσότερο τυχαίο, αφού τα περιγράμματα των κηλίδων είναι συγκεχυμένα και ασαφή." He's talking about the "Ρυθμός Βασιλικής".

So now I understand what it's about! Thanks a lot again, Nickel. Once again this forum saves the day. :-p
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


 

Search Tools