Γαλλικά >Αγγλικά vs Γερμανικά >Αγγλικά: τι είναι πιο εύκολο;

peterv · 6 · 8016

peterv

  • Newbie
  • *
    • Posts: 47
... για κάποιον που έχει πολύ καλή γνώση Αγγλικών (σχεδόν native) και γνώση Γαλλικών / Γερμανικών συγκρίσιμη; (Γαλλικά: Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας Γ1, Γερμανικά: Mittelstufe);

Τα Αγγλικά έχουν πολύ γαλλογενές και λατινογενές λεξιλόγιο και αυτό βοηθάει... Από την άλλη είναι Germanic language και άρα πιο κοντά ("ξαδερφάκι") με τα Γερμανικά... Τι γνώμη έχετε εσείς;
« Last Edit: 06 Dec, 2008, 18:07:09 by wings »


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Χμμ... είναι close call, αλλά θα έλεγα γερμανικά.

Πάντα βάσει της προσωπικής μου εμπειρίας με τις 3 αυτές γλώσσες, φυσικά (θεωρώ πως ανήκω στην κατηγορία στην οποία αναφέρεσαι).
Η ερώτηση βέβαια είναι τόσο υποκειμενική, όσο αντίστοιχες για φαγητά... όπως συνηθίσει ο καθένας. Θέμα εξάσκησης, τριβής με τις γλώσσες και στην τελική... γούστου. Έχει τύχει να μεταφράσω κείμενα από τα γαλλικά στ' αγγλικά (χρόοονια πριν) και, πιο πρόσφατα, από γερμανικά στ' αγγλικά και η δεύτερη περίπτωση μού πήρε λιγότερο χρόνο.
Αν το πάω λίγο παραπέρα θα μπορούσα να πω ότι, έχοντας κάνει Old English, οι ομοιότητες γερμανικών-αγγλικών είναι περισσότερες, όχι μόνο σε ό,τι έχει να κάνει με ετυμολογία λέξεων αλλά και συντακτικά/γραμματικά. Αλλά αυτά είναι α)ψιλά γράμματα και β) υποκειμενικές απόψεις (δεν μπορώ να το τονίσω αρκετά).

Πώς προέκυψε όμως τέτοια ερώτηση;



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Αlthough, because of my current fluency in German, it's easier for me these days to translate German to English, I would vote overall for French as being the easiest.  I consider English to be basically a Romance language, with essentially the same sentence structure and vocabulary as French.  The Anglo-Saxon element has been increasingly (since the 11th century) confined to the kitchen and bedroom, while intelligible discourse is carried on in a patois of French (primarily), Latin, and Greek.  The sentence structure and vocabulary of German, by contrast, are fundamentally alien to English.
Μα ρωτάω και εγὼ, Πώς προέκυψε τέτοια ερώτηση;


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Peterv, όπως επεσήμανες κι εσύ, τα Γαλλικά είναι πιο κοντά λεξιλογικά. Αυτό όμως δε σημαίνει απαραίτητα ότι είναι και πιο εύκολη η μετάφραση, αφού μοιραία είναι πολλά και τα false friends (π.χ. Société / Society).

Γιατί όμως πρέπει να διαλέξεις ένα εκ των δύο; Μήπως θα ήταν πιο λογικό να εξετάσεις κατά πόσο μπορείς να μεταφράσεις σε κάθε συνδυασμό ξεχωριστά; Μπορεί να είσαι πολύ καλός και στα δύο, ή να μην μπορείς να κάνεις κανένα από τα δύο. Και εν πάση περιπτώσει, μια δοκιμή θα σε πείσει.



peterv

  • Newbie
  • *
    • Posts: 47
Με *μεγάλη* καθυστέρηση, σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις σας!

Απορήσατε και οι τρεις με την ερώτηση... :-) Βασικά είχε να κάνει με έναν διαγωνισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης (EPSO/AD/100/07 αν θυμάμαι καλά τον κωδικό) για μεταφραστές στα Αγγλικά. Απαιτείτο επιλογής α) μιας γλώσσας μεταξύ Γαλλικών και Γερμανικών και β) μιας από τις υπόλοιπες (εννοείται Ελληνικά! :-) για τις εξετάσεις. Τελικά επέλεξα τα Γερμανικά. Αν η μετάφραση ήταν χωρίς λεξικό θα διάλεγα δίχως άλλο τα Γαλλικά που έχουν το πιο εύκολο λεξιλόγιο. Αλλά επειδή μπορείς να έχεις μαζί σου ότι λεξικά θέλεις, διάλεξα τα Γερμανικά γιατί πιστεύω ότι είναι πιο δομημένη, αυστηρή γλώσσα, και συνεπώς και πιο ευμετάφραστη.

Thx for ur advice!

(BTW, billberg23, I don't fully agree with your view that English is "basically a Romance language". Its 'skeleton' is fully Anglosaxon, with layers of French, Latin, and Greek - in that order - forming most of its flesh in terms of vocab. For instance, see the posting u wrote to answer my question - thx!; notice how the skeleton is heavily Anglo-Saxon; English - unlike German - just lacks educated words of its own, and uses anglicized French and Latin to fill the gaps - or perhaps there did exist such purely Anglo-Saxon words, that got phased out after the Norman invasion - it's some time till I last read Beowulf to have a handy answer on that :-)

Although, be... of my ... ... in ..., it's ...ier for me these days to ... ... to English. I would ... overall for ... as being the ...iest. I ... English to be ...ly a ...
... with ...ly the same ... ... and ... as French. The Anglo-Saxon ... has been ...ingly (since the 11th ...) ...ed to the kitchen and bedroom, while ...
... is ...ed on in a ... of French (...ly), ..., and ... The ... ... and ... of ...., by ..., are ...ly ... to English.

In Greek it's the other way around: the Turkish, Italian, Slavic, etc. words are mostly everyday ones: χασάπης, μανάβης, μπακάλης - πόρτα, κουμπάρος, μπακαλιάρος - ρούχο, κατσίκι, for example.

Cheers!)


inneke

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Female
Πιστεύω είναι όλα θέμα εξάσκησης ή και συνήθειας ακόμη. Και μιλάω από προσωπική μου πείρα...Τις πρώτες φορές που έπρεπε να διερμηνεύσω από Ολλανδικά σε Γερμανικά...και ιδιαίτερα το αντίθετο, έπρεπε να δώσω τόση ενέργεια που πήγα για ύπνο στις 21.00!!!
Μετά συνήθησα...Βέβαια εξαρτάται κι από το θέμα κι από το λεξιλόγιο και από τι διάλεκτο θα μιλάει αυτός που μεταφράζεις...ειδικά αν πέσεις σε Βέλγο από τη δυτ. Φλάνδρα που ή δεν ξέρει ή βαριέται να τα πει σε ΑΝ (Algemeen Nederlands )...ψιλομαντεύεις.
Γραπτά είναι πιο εύκολα φυσικά...
Ila hebbek l-qammer bi-kimatu waash 3ellik min ndjum ila malu...

Si la lune t'aime avec sa perfection, que t'importe si les etoiles s'eclipsent...


 

Search Tools