• Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Πρόκειται για το nick του Richard Buckminster “Bucky” Fuller. Δεν θα μ' ένοιαζε, αν δεν αποτελούσε σημείο-λογοπαίγνιο με την έννοια buck=δολάριο. Δείτε, σας παρακαλώ, το παρακάτω κείμενο και πείτε μου αν τη γλυτώνω με μια υποσημείωση+Μπάκι, ή μπας κι υπάρχει τίποτ' άλλο σε εναλλακτικές:

"Speaking of making a buck, let me tell you about a man named Bucky, whose life offers a perfect contrast between scarcity and abundance." Ακολουθούν δυόμισι σελίδες για τον Μπάκι, οι οποίες όμως απλώς διηγούνται την ιστορία του και δεν πρόσεξα να συνεχίζει άλλο το λογοπαίγνιο με το buck=δολάριο.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Απλή διατύπωση/προσέγγιση, όχι καλή μετάφραση:

Μια και συζητάμε για κονόμες και δολάρια («μπακς» όπως τα λένε στο Αμέρικα), να σας πω για έναν τύπο που τον έλεγαν Μπάκι...


  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6138
    • Gender:Male
  • Words ail me.
"Buck" (with the original meaning "male deer") has for centuries been an affectionate term for "young man" (Onions cites Old Norse bokki, "my good fellow).  Fathers are still fond of calling their sons "Buck," "Bucko," and "Bucky."  Buck=dollar is from the days when a buckskin (deerskin) was actually worth one dollar.


Search Tools