Ο Michel Foucault αποκαλεί αυτό το φαινόμενο «απεριόριστη ιατρικοποίηση».
Σύμφωνα με την κυρία Μάτσα. Εκτός αν αναφέρεσαι σε κάποια άλλη πηγή.
Παραδόξως, επειδή με -ακριβώς- αυτά ασχολούμαι αυτή την περίοδο, προβληματίστηκα με το 13.
Δίνει ως πηγή:
13. Michel Foucault “Crise ou crise le l anti medecine?” Dits et Ecrits II, 1976 1988, Quatro Gallimard 2001, σ. 41 http://www.politikokafeneio.com/igia/psixiatriki.htmΤο δίνει, φαντάζομαι, εκ παραδρομής. Μια και τέτοιος τίλος δεν υπήρξε ποτέ.
Ο τίτλος είναι:
[28]
M. FOUCAULT, « Crise de la médecine ou crise de l’anti-médecine » (1976), Dits et écrits II, n° 170, Paris, Gallimard, 1994, pp. 40 à 58 et « La naissance de la médecine sociale » (1977), Dits et écrits II, op. cit. , n° 196, pp. 207 à 228.
(e.g. correctly cited in:
http://centrecanguilhem.net/archives-1/activites/cours-master-biologie/la-philosophie-du-soin )
(Μεταφράστηκε και στα πορτογαλικά το 1976 (
http://www.springerlink.com/content/tj4k466r2x2h7429/) και, φυσικά, μας βρίσκεται και στην αγγλική:
http://www.foucault-studies.com/no1/foucault1.pdfμεταφρασμένο (από τους καλύτερους).
NOTE: This was the first of three lectures given by Michel Foucault on social medicine in October 1974 at the Institute of Social Medicine, Biomedical Center, of the State University of Rio de Janeiro, Brazil. It was originally published in Portuguese translation as “Crisis de un modelo en la medicina?”, Revista centroamericana de Ciencas de la Salud, No 3, January-April 1976, pp. 197-209; and in Spanish as “La crisis de la medicina o la crisis de la antimedicina”, Educacion Medica y Salud, Vol 10 No 2, 1976, pp. 152-70. The version in Dits et écrits, (Paris: Gallimard), vol III, pp. 40-58, is a retranslation of the Portuguese back into French. We have translated this article from Spanish and thank PAHO Publications for their permission to publish it. We have also compared it to the French translation by Dominique Reynié.H κυρία Μάτσα, αναφέρει τη σελίδα 41 ως πηγή, δηλ. τη δεύτερη. Αν και θα μου έρθει σε δύο μέρες περίπου το γαλλικό, διάβασα ολόκληρο το αγγλικό
κι δεν μπορώ να βρω σε τι αναφέρεται -η κυρία Μάτσα, εννοώ.
Θα εκτιμούσα οποιαδήποτε βοήθεια (έως ότου δω και το γαλλικό). Υπάρχει ο όρος «generalized medicalization», προς το τέλος του κειμένου, για τον οποίο -ίσως-
να μπορούσε να γίνει δεκτό το «απεριόριστη» -αν κι όχι από μένα.
Τέλος, το «ιατρικοποίηση» έχει περάσει κι όπως στα αγγλικά (βλ. wikipedia για παράδειγμα*) οι φαρμακευτικές εταιρείες (προ αρκετών δεκαετιών «αναπαραγωγική υγεία» κ.λπ. και στη συνέχεια διεύρυνση) και η βιοπολιτική άλλαξαν τα δεδομένα -ή έστω τη θεώρηση και τον ορισμό- έτσι κι στα ελληνικά, κανένας περαιτέρω προσδιορισμός, τουλάχιστον όταν μεταφράζουμε, δεν χρειάζεται κατά τη γνώμη μου.
Το «εμπορευματοποίηση» έχει, επίσης, καθιερωθεί και, συνεπώς,
ως προς την απόδοση των:
α. medicalization
και
β. commodification
θα συμφωνήσω απόλυτα με το Θωμά.
*
Many contemporary critics position pharmaceutical companies in the space once held by doctors as the supposed catalysts of social transformation. Titles such as the The making of a disease or Sex, drugs, and marketing crtitique the pharmaceutical industry for shunting everyday problems into the domain of professional biomedicine.[/i]