ιατρικοποίηση -> medicalization, medicalisation

user3 · 14 · 5648

Offline user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
ή medicalisation στα βρετανικά αγγλικά.

Καταλαβαίνουμε τι είναι, είναι η τάση της ιατρικής ή του μάρκετιγκ των φαρμακευτικών εταιρειών, να θεωρούνται πάθηση τα πάντα, από τα γηρατειά ως τη σχολική αταξία, και να τους χορηγούνται (ακριβά) φάρμακα.

Πώς όμως θα το λέγαμε; Μονολεκτικά;

(Και ένα για δυνατούς λύτες: τίτλος άρθρου που ευτυχώς δεν θα μεταφράσω: The medicalization and commodification of aging...)
« Last Edit: 30 Dec, 2012, 15:20:48 by spiros »


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Η αναζήτηση στο Google έδωσε 226 αναφορές με πρώτη την ακόλουθη: http://www.alopsis.gr/modules.php?name=News&file=article&sid=155.
Τον τίτλο θα μετέφραζα: Η ιατρικοποίηση και η εμπορευματοποίηση της γήρανσης (του γηρασμού)



Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Μονολεκτικά θα το λέγαμε ιατρικοποίηση.  Στο google εμφανίζεται άπειρες φορές.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
"Ορισμός":
η τάση της ιατρικής ή του μάρκετιγκ των
φαρμακευτικών εταιρειών, να θεωρούνται πάθηση τα πάντα, από τα
γηρατειά ως τη σχολική αταξία, και να τους χορηγούνται (ακριβά) φάρμακα

Προτεινόμενος όρος:
ιατρικοποίηση

Ιατρική (γενικά): η επιστήμη που έχει σκοπό τη διαφύλαξη και την αποκατάσταση της υγείας του ανθρώπου ή την πρόληψη, τη διάγνωση και τη θεραπεία των ασθενειών

Ο όρος "ιατρικοποίηση" αποτελεί, βέβαια, ακριβή μεταφορά του αγγλικού (μορφολογικά), αλλά νοηματικά αποτυγχάνει παταγωδώς ως νεολογισμός. Σίγουρα δεν έχει καμία σχέση με την περιγραφή του φαινομένου που περιγράφει ο Νίκος. Ίσως μπορεί να βοηθήσει κάποια ενίσχυση (π.χ. απεριόριστη ιατρικοποίηση, όπως λέει ο Φουκώ).

Edit:

Επιπλέον, "φαρμακολογική ιατρικοποίηση":
Η απόλυτη κυριαρχία των φαρμακευτικών εταιρειών στο χώρο της Υγείας και οι τρομακτικές επιπτώσεις της πάνω στην ανθρώπινη υπόσταση σκιαγραφούνται καθαρά στην έκθεση μιας Επιτροπής της Γαλλικής κυβέρνησης υπό την Simone Weil, που επιδόθηκε τον Γενάρη του 1995 στον καθηγητή Zarifian και τόνιζε ότι «αν δεν αλλάξει η κατάσταση μπορούμε να αναγγείλουμε την έκρηξη της φαρμακολογικής ιατρικοποίησης της ανθρώπινης ύπαρξης». Φυσικά αυτή η φαρμακολογική ιατρικοποίηση δεν είναι παρά μια μόνο πλευρά του φαινομένου που χαρακτηρίζει την εποχή του καπιταλισμού. Ο Michel Foucault αποκαλεί αυτό το φαινόμενο «απεριόριστη ιατρικοποίηση».
« Last Edit: 12 Nov, 2007, 12:58:41 by zephyrous »



Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ο Michel Foucault αποκαλεί αυτό το φαινόμενο «απεριόριστη ιατρικοποίηση».

Σύμφωνα με την κυρία Μάτσα. Εκτός αν αναφέρεσαι σε κάποια άλλη πηγή.
Παραδόξως, επειδή με -ακριβώς- αυτά ασχολούμαι αυτή την περίοδο, προβληματίστηκα με το 13.
Δίνει ως πηγή:
13. Michel Foucault “Crise ou crise le l anti – medecine?” Dits et Ecrits II, 1976 – 1988, Quatro Gallimard 2001, σ. 41


http://www.politikokafeneio.com/igia/psixiatriki.htm

Το δίνει, φαντάζομαι, εκ παραδρομής. Μια και τέτοιος τίλος δεν υπήρξε ποτέ.
Ο τίτλος είναι:

[28] M. FOUCAULT, « Crise de la médecine ou crise de l’anti-médecine » (1976), Dits et écrits II, n° 170, Paris, Gallimard, 1994, pp. 40 à 58 et « La naissance de la médecine sociale » (1977), Dits et écrits II, op. cit. , n° 196, pp. 207 à 228.


(e.g. correctly cited in: http://centrecanguilhem.net/archives-1/activites/cours-master-biologie/la-philosophie-du-soin )
(Μεταφράστηκε και στα πορτογαλικά το 1976 (http://www.springerlink.com/content/tj4k466r2x2h7429/) και, φυσικά, μας βρίσκεται και στην αγγλική:

http://www.foucault-studies.com/no1/foucault1.pdf
μεταφρασμένο (από τους καλύτερους).

NOTE: This was the first of three lectures given by Michel Foucault on social medicine in October 1974 at the Institute of Social Medicine, Biomedical Center, of the State University of Rio de Janeiro, Brazil. It was originally published in Portuguese translation as “Crisis de un modelo en la medicina?”, Revista centroamericana de Ciencas de la Salud, No 3, January-April 1976, pp. 197-209; and in Spanish as “La crisis de la medicina o la crisis de la antimedicina”, Educacion Medica y Salud, Vol 10 No 2, 1976, pp. 152-70. The version in Dits et écrits, (Paris: Gallimard), vol III, pp. 40-58, is a retranslation of the Portuguese back into French. We have translated this article from Spanish and thank PAHO Publications for their permission to publish it. We have also compared it to the French translation by Dominique Reynié.

H κυρία Μάτσα, αναφέρει τη σελίδα 41 ως πηγή, δηλ. τη δεύτερη. Αν και θα μου έρθει σε δύο μέρες περίπου το γαλλικό, διάβασα ολόκληρο το αγγλικό
κι δεν μπορώ να βρω σε τι αναφέρεται -η κυρία Μάτσα, εννοώ.

Θα εκτιμούσα οποιαδήποτε βοήθεια (έως ότου δω και το γαλλικό). Υπάρχει ο όρος «generalized medicalization», προς το τέλος του κειμένου, για τον οποίο -ίσως-
να μπορούσε να γίνει δεκτό το «απεριόριστη» -αν κι όχι από μένα.

Τέλος, το «ιατρικοποίηση» έχει περάσει κι όπως στα αγγλικά (βλ. wikipedia για παράδειγμα*) οι φαρμακευτικές εταιρείες (προ αρκετών δεκαετιών «αναπαραγωγική υγεία» κ.λπ. και στη συνέχεια διεύρυνση) και η βιοπολιτική άλλαξαν τα δεδομένα -ή έστω τη θεώρηση και τον ορισμό- έτσι κι στα ελληνικά, κανένας περαιτέρω προσδιορισμός, τουλάχιστον όταν μεταφράζουμε, δεν χρειάζεται κατά τη γνώμη μου.


Το «εμπορευματοποίηση» έχει, επίσης, καθιερωθεί και, συνεπώς,
ως προς την απόδοση των:
α. medicalization
και
β. commodification
θα συμφωνήσω απόλυτα με το Θωμά.



*Many contemporary critics position pharmaceutical companies in the space once held by doctors as the supposed catalysts of social transformation. Titles such as the The making of a disease or Sex, drugs, and marketing crtitique the pharmaceutical industry for shunting everyday problems into the domain of professional biomedicine.[/i]



« Last Edit: 12 Nov, 2007, 15:47:53 by elena petelos »


Offline Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Επειδή στην ουσία συμφωνώ με τον zephyrous, πιστεύω ότι η ισοδυναμία medicalization=ιατρικοποίηση λειτουργεί διότι η ιατρική (μέσω των λειτουργών της, όπως στην πράξη αυτοί έρχονται σε επαφή καθημερινά με τον κόσμο) δείχνει να ασχολείται κυρίως με τη συνταγογράφηση και όχι με την πρόληψη ή τη θεραπεία χωρίς φάρμακα. Με άλλα λόγια, διαχειρίζονται την ασθένεια, όχι την υγεία. και εξαιτίας αυτού του γεγονότος, ιατρικοποίηση="νοσηματοποίηση".
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να προσθέσω μόνο ότι ο Ευτύχιος Βορίδης φαίνεται να προτιμά εδώ τον όρο «εξιατρισμός», προφανώς από απέχθεια προς την «ποιηκοποίηση» (ή τον «εκποιηκισμό») των όρων.


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Επειδή στην ουσία συμφωνώ με τον zephyrous, πιστεύω ότι η ισοδυναμία medicalization=ιατρικοποίηση λειτουργεί διότι η ιατρική (μέσω των λειτουργών της, όπως στην πράξη αυτοί έρχονται σε επαφή καθημερινά με τον κόσμο) δείχνει να ασχολείται κυρίως με τη συνταγογράφηση και όχι με την πρόληψη ή τη θεραπεία χωρίς φάρμακα. Με άλλα λόγια, διαχειρίζονται την ασθένεια, όχι την υγεία. και εξαιτίας αυτού του γεγονότος, ιατρικοποίηση="νοσηματοποίηση".
Στη συνέχεια των όσων αναλυτικά ανέφερε η Έλενα, θα ήθελα να παρατηρήσω ότι ο όρος medicalization δεν αναφέρεται μόνο στην υπέρμετρη συνταγογράφηση φαρμάκων, έστω και αν δε χρειάζονται ή έχουν σοβαρές παρενέργειες, αλλά και σε άλλες ιατρικές πράξεις όπως, λ.χ. παραϊατρικές εξετάσεις, χειρουργικές επεμβάσεις, τμηματοποίηση της υγείας με παραπομπή σε πλήθος ιατρικών ειδικοτήτων που αγνοούν τη λέξη ολιστικές θεραπείες κ.ο.κ. Το κακό έχει παραγίνει και στην ψυχιατρική και ψυχολογία με την επινόηση πλήθους νέων φοβιών, νευρώσεων κλπ. Για κάποιους, ο όρκος του Ιπποκράτη είναι μόνο για να στολίζει τους τοίχους των ιατρείων, ενώ αυτοί ομνύουν στο όνομα του Μαμωνά.
« Last Edit: 12 Nov, 2007, 17:24:06 by mavrodon »


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Να προσθέσω μόνο ότι ο Ευτύχιος Βορίδης φαίνεται να προτιμά εδώ τον όρο «εξιατρισμός», προφανώς από απέχθεια προς την «ποιηκοποίηση» (ή τον «εκποιηκισμό») των όρων.

Θα απαντήσω και στα υπόλοιπα, αλλά στα γρήγορα ως προς αυτό:
αν και είναι σεβαστή η άποψη του κύριου Βορίδη
και δικαιολογημένη η απέχθεια σε μεγάλο βαθμό
καλό είναι να λαμβάνουμε υπόψη και το ζεύγος:
demedicalization


http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%ce%b1%cf%80%ce%bf%cf%8a%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%80%ce%bf%ce%af%ce%b7%cf%83%ce%b7
« Last Edit: 12 Nov, 2007, 16:51:17 by elena petelos »


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Αν, πάντως, επιλέξετε την ενίσχυση, ίσως ταιριάζει το επίθετο "άκρατος" (ως προς την ένταση και την επέκταση του φαινομένου).
Επίσης, το αρνητικό περιεχόμενο του αγγλικού όρου δεν μεταφέρεται προφανώς στα ελληνικά με την επιλογή του όρου 'ιατρικοποίηση'.
Εκτός και αν δαιμονοποιήσουμε όλους τους γιατρούς (Και καλά να δαιμονοποιήσουμε τους εκπροσώπους της συμβατικής ιατρικής, αλλά τι μας φταίνε η ομοιοπαθητική και οι υπόλοιπες εναλλακτικές επιστήμες/θεραπείες; Αλλά αυτό συμβαίνει όταν...)

[όχι και πολύ οφτόπικ, αλλά θα σκάσω αν δεν το πω]... ο κόσμος έχει ταυτίσει, κακώς, την ιατρική με τη συμβατική ιατρική (η αντιμετώπιση της ασθένειας απέχει πολύ από τη διαχείριση της υγείας). Το αισιόδοξο μήνυμα είναι ότι, πλέον, όλο και περισσότερος κόσμος στρέφεται στην εναλλακτική ιατρική.[/όχι και πολύ οφτόπικ, αλλά θα έσκαγα αν δεν το έλεγα]


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επίσης, το αρνητικό περιεχόμενο του αγγλικού όρου δεν μεταφέρεται προφανώς στα ελληνικά με την επιλογή του όρου 'ιατρικοποίηση'.
Γιατί η αγγλική λέξη, απογυμνωμένη από τις συνδηλώσεις της, έχει αρνητικό «περιεχόμενο»; Ή θες να πεις ότι δεν έχουμε ακόμα γεμίσει το ασκί της ιατρικοποίησης με τις αρνητικές συνδηλώσεις που έχει η αγγλική λέξη;


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Απλώς νομίζω ότι πλέον η αγγλική λέξη έχει φορτιστεί με αρνητικό περιεχόμενο και ότι το ελληνικό αντίστοιχο δεν μεταφέρει ούτε ένα μικρό μέρος αυτής της φόρτισης. Μπορεί να κάνω λάθος, βέβαια.
« Last Edit: 12 Nov, 2007, 19:54:33 by zephyrous »


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Α, κατάλαβα. Γι' αυτό θέλεις να μπει μπροστά ένα επίθετο, άμετρη/άκρατη ιατρικοποίηση. Σε επίπεδο ορολογίας όχι, σε επίπεδο υποβοήθησης του αναγνώστη, γιατί όχι;


Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 792102
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Medicalization is the process by which human conditions and problems come to be defined and treated as medical conditions, and thus become the subject of medical study, diagnosis, prevention, or treatment. Medicalization can be driven by new evidence or hypotheses about conditions; by changing social attitudes or economic considerations; or by the development of new medications or treatments.
https://en.wikipedia.org/wiki/Medicalization


 

Search Tools