valet parking -> πάρκινγκ με παρκαδόρο, στάθμευση με παρκαδόρο, εξυπηρέτηση από παρκαδόρο

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Valet parking is a parking service offered by some restaurants, stores, and other businesses. In contrast to "self-parking", where customers find parking on their own, customers' vehicles are parked for them by a person called a valet. This service either requires a fee to be paid by the customer or is offered free of charge by the establishment.

Πρόκειται για πινακίδα στην είσοδο του πάρκινγκ. Ο προκατασκευασμένος υπότιτλος απαιτεί να τη μεταφράσω. Έχουμε καμιά απόδοση που θα βάζαμε σε πινακίδα;
« Last Edit: 30 Dec, 2016, 20:49:12 by spiros »


mydaisy

  • Σιγά μωρέ παλιόκοσμε, που θα κάτσω να προγραμματίσω! Ν. Καρούζος
  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 109
    • Gender:Female
Υπηρεσίες πάρκινγκ/ στάθμευσης;
Life is not a spectator show. Να το βλέπω, να το θυμάμαι.




banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Κάποια στιγμή θα γράψω ολόκληρη πραγματεία για αυτούς τους "έτοιμους" υποτίτλους που διευκολύνουν τις διεθνείς εταιρείες υποτιτλισμού και κοινό τους χαρακτηριστικό είναι ότι απαιτούν να μεταφράζεται ακόμα και το "Hey!" ή το "Oh!"



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Εγώ θα πρότεινα τα εξής:
Εξυπηρέτηση από παρκαδόρο ή
Στάθμευση με παρκαδόρο


vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
Κάποια καθιερωμένη απόδοση φαντάζομαι δεν υπάρχει.

"Πάρκινγκ με υπάλληλο στάθμευσης", ίσως;


vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female

selenia

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 336
    • Gender:Female
To πάρκινγκ με παρκαδόρους (πληθυντικό) που πρότεινε η Ευμορφία έχει 136 παρ. στο google.
Εφ' όσον είναι στην πινακίδα εισόδου του πάρκινγκ....μήπως απλώς " παρκαδόροι εντός"  ή "με προσωπικό" ή κάτι παρόμοιο;

Si les points de suspension pouvaient parler, ils pourraient en dire des choses et des choses !
Pierre Dac


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Όλες οι προτάσεις σας είναι πολύ καλές. Ευχαριστώ.
Νομίζω ότι θα καταλήξω στο "Εξυπηρέτηση από παρκαδόρο".


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εδώ έχουμε ένα κενό της ελληνικής γλώσσας. Εκεί που η αγγλική έχει αυτή τη γαλλική λέξη με ολόκληρη ιστορία και σε κάνει να σκέφτεσαι ξενοδοχεία πέντε αστέρων με ένστολους υπαλλήλους, εμείς έχουμε λέξη λαϊκή, παρέα με τον αβανταδόρο, τον κομπιναδόρο, τον σπεκουλαδόρο, τον ταβλαδόρο, τον τζογαδόρο, τον τρακαδόρο και τον... μαρκαδόρο.

Έψαξα μάλιστα μήπως έχει προτείνει κάποιος τον «σταθμευτή» και έπεσα πάνω σ' αυτή την ενδιαφέρουσα συζήτηση: http://www.phorum.gr/printview.php?t=75070&start=75

Εμείς το μόνο επίσημο που έχουμε είναι οι «υπηρεσίες στάθμευσης».


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Εμείς το μόνο επίσημο που έχουμε είναι οι «υπηρεσίες στάθμευσης».
Το οποίο καθόλου δεν καθιστά αυτονόητο ότι κάποιος άνθρωπος σού παρκάρει το αμάξι. Υπηρεσίες στάθμευσης προσφέρει και η επιχείρηση που σου επιτρέπει να σταθμεύσεις μόνος σου το αυτοκίνητό σου, αυτό που οι Αμερικανοί ονομάζουν self-park. Άλλη μια περιεκτικότατη απόδοση, που δεν έχουμε ανάλογη.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Τώρα, να εξομολογηθώ το κρίμα μου, και η εξυπηρέτηση από τον παρκαδόρο μού θύμισε κάποιες πορνοταινίες με εξυπηρέτηση από τον πιτσαδόρο.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Τώρα, να εξομολογηθώ το κρίμα μου, και η εξυπηρέτηση από τον παρκαδόρο μού θύμισε κάποιες πορνοταινίες με εξυπηρέτηση από τον πιτσαδόρο.
Όποιος πεινάει πίτσες ονειρεύεται.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα, τώρα δεν μπορώ - θα διαφωνήσω. Δηλαδή ο υπάλληλος που διαθέτουν τα πάρκινγκ είναι εφάμιλλος της ιστορίας της γαλλικής λέξης και των ένστολων υπαλλήλων ξενοδοχείων 5 αστέρων;

Κανένα κενό της ελληνικής γλώσσας δεν βλέπω εδώ. Μια υπερβολή της αγγλικής φράσης σίγουρα τη βλέπω.

Τα κενά καθορίζονται από τις ανάγκες. Κι εμείς δεν έχουμε στη χώρα μας ούτε τα πάμπολλα ξενοδοχεία 5 αστέρων και βάλε ούτε τέτοιες επισημότητες γενικά.

Θα υπενθυμίσω ότι χρησιμοποιούσαμε κι εμείς στο παρελθόν τη λέξη «βαλές», αλλά εννοούσαμε «δούλος/υπηρέτης»:

ΛΚΝ

βαλές ο [valés] O13 : 1. τραπουλόχαρτο που παριστάνει νεαρή αντρική μορφή· φάντης. 2. προσωπικός υπηρέτης, ακόλουθος υψηλού προσώπου σε παλαιότερες εποχές.  [γαλλ. vale(t) -ς]
« Last Edit: 13 Nov, 2007, 15:05:18 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Τώρα, εσύ, Βίκη, γιατί γκριζάρισες εξωθεματικά; Εντός θέματος είσαι. Άλλο αν θες να μου στερήσεις την γκλαμουριά της γλώσσας και της λιβρέας.


 

Search Tools