Author Topic: Six degrees of Kevin Bacon -> Έξι βήματα ως τον Κέβιν Μπέικον  (Read 1809 times)

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Πρόκειται για αυτό: Six Degrees of Kevin Bacon
« Last Edit: 20 Nov, 2007, 08:35:22 by Zazula »
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1732
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Έχει να κάνει με αυτό: http://en.wikipedia.org/wiki/Six_degrees_of_separation
(Είναι αυτό που λέμε καμιά φορά: "Μικρός που είναι ο κόσμος!".)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ναι, το ξέρω, αλλά το θέμα είναι πώς να πω το όνομα του παιχνιδιού στα ελληνικά.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1732
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Ναι, το ξέρω, αλλά το θέμα είναι πώς να πω το όνομα του παιχνιδιού στα ελληνικά.

"Πόσο μικρός είναι ο κόσμος του Κέβιν Μπέικον;" (;;;;)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.

auditor

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2469
  • Gender: Male
Το έχω ακούσει (επαναλαμβάνω: το έχω ακούσει, απλώς) να αναφέρεται ως "Έξι βήματα ως τον Κέβιν Μπέικον".
Nick Roussos

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το έχω ακούσει (επαναλαμβάνω: το έχω ακούσει, απλώς) να αναφέρεται ως "Έξι βήματα ως τον Κέβιν Μπέικον".

Τελικά, είναι καλύτερα τα σεντόνια...
:))

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14056.msg105550;topicseen#msg105550

(Συμφωνώ με τον από πάνω. «Βήματα» κ.λπ.)


auditor

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2469
  • Gender: Male
Τελικά, είναι καλύτερα τα σεντόνια...
:))

Μπα, απλώς άνοιξα τυχαία αυτό το νήμα, απάντησα, και μετά άνοιξα και το από πάνω, είπα "Κοίτα να δεις που συμφωνούμε, επιτέλους" και βαρέθηκα να αλλάξω κάτι.
Nick Roussos

Natassa

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1118
Απορίες:
Πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί;
Μήπως είναι καλύτερα να μείνει στα Αγγλικά;
Μήπως είναι κάτι σαν το chia pet που είχες ρωτήσει προ ημερών και δε χρειάζεται να το βασανίζεις τόσο;
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Νατάσα, αυτό εδώ εκτιμώ ότι είμαι αναγκασμένος να το μεταφράσω. Εφόσον έχει γίνει αναφορά του παιχνιδιού αυτού παλιότερα σε εφημερίδες κλπ με την ονομασία"Έξι βήματα ως τον Κέβιν Μπέικον", το υιοθετώ κι εγώ έτσι.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.

Natassa

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1118
Αφού έχει μεταφραστεί, τότε πάλι καλά.
Έξι βήματα ώς τον Κέβιν τον Μπέικον τότε! :)
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ