Ίσως το ποστ θα ταίριαζε περισσότερο στο ελληνικό φόρουμ, αφού το πρόβλημα
δεν βρίσκεται στην κατανόηση του αγγλικού αλλά στην απουσία (;) ελληνικού
όρου (όπως και με το grand parents πριν από λίγο καιρό).
Η Ματζέντα λέει 'μεγάλος θείος' αλλά αυτό είναι επιρρεπές σε συγχύσεις. Ωστόσο
χρησιμοποιείται κάμποσο, λέει το γουγλ. Να νεολογίσει
κανείς, μεγαλοθείος, έχει όλα τα καλά και τα κακά του νεολογισμού, πάντως
ο αναγνώστης θα καταλάβει περί τίνος πρόκειται. Συνήθως εμείς στα ελληνικά
λέμε 'ο θείος', 'η θεία' και σπανιότερα 'ο παπούς', 'η γιαγιά' για τα αδέλφια
των παπουδογιαγιάδων μας. Δεν ξέρω αν υπάρχει καθαρεύουσα ή διαλεκτική μονολεκτική
απόδοση.
Και μια ερώτηση κρίσεως: αν είχατε ξερωγώ ένα άρθρο για ένα ιστορικό
πρόσωπο, όπου έπρεπε να μεταφράσετε το his great uncle, τι θα
διαλέγατε; Θέλω να πω, έστω ότι μπορείτε να βρείτε ότι ο εν λόγω μεγαλοθείος
ήταν αδελφός του εκ μητρός πάππου του ήρωα. Θα παρακάμπτατε μήπως
το σκοπελο του μεγαλοθείου βάζοντας αναλυτικά τη συγγένεια; Και πόσο
αναλυτικά; Αδερφός του παπού ή ακόμα περισσότερο;