good things come to those who wait -> αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι, το καλό πράγμα αργεί, το καλό πράγμα αργεί να γίνει, κάθε πράγμα στον καιρό του κι ο κολιός τον Αύγουστο, κάνε υπομονή κι ο ουρανός θα γίνει πιο γαλανός, όλα στην ώρα τους

FatRobo

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Can anyone translate this into greek for me? I can look the individual words up but am not sure I will get the gramatic structure correct.

Cheers,

Chris.
« Last Edit: 04 Jun, 2019, 13:56:55 by spiros »





FatRobo

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
And also: "We are waiting for Katerina and Cameron to have children"

I need help translating these into Greek.

From what I can understand (very little) and from what I have been told it's something along the lines of:

ayali agali yinete i agouritha meli.

I think its english translation is not very straight forward. Can someone elso explain that for me to.

As for the second one, I have no idea.

Thansk for your help in advance.

Chris.

« Last Edit: 10 Apr, 2012, 18:48:13 by crystal »



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
As you said,
Good things come to those who wait = αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι (i.e. sour grapes will mature and become as sweet as honey slowly)

We are waiting for Katerina and Cameron to have children = Περιμένουμε να κάνουν παιδιά η Κατερίνα και ο Κάμερον.
« Last Edit: 07 Jul, 2008, 10:33:42 by wings »


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Επίσης: Good things come to those who wait = Το καλό πράγμα αργεί να γίνει
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.





 

Search Tools