Author Topic: 24.141,92 : Το κόμμα (υποδιαστολή) και η τελεία στους αριθμούς  (Read 15287 times)

themis

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 197
  • Gender: Female
Hi σε όλους,
Μια διευκρίνηση θα ήθελα όταν στα ελληνικά ο αριθμός γράφεται π.χ. 24.141,92 στα αγγλικά η σωστή γραφή είναι 24,441.92 ;

Ευχαριστώ
Θέμις
« Last Edit: 04 Dec, 2007, 14:41:25 by nickel »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65778
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: 24.141,92
« Reply #1 on: 26 Nov, 2007, 23:03:55 »
Πολύ σωστά τα λες.

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1206
  • Gender: Female
Re: 24.141,92
« Reply #2 on: 28 Nov, 2007, 08:54:16 »
Έτσι ακριβώς, με την εξής όμως περίπτωση να "παίζει" επίσης: πολύ συχνά και οι έλληνες επιστήμονες των θετικών κλάδων σημειώνουν την υποδιαστολή με τον αγγλοσαξωνικό τρόπο. Αυτό συμβαίνει επειδή έχουν συνηθίσει τόσο πολύ να το βλέπουν έτσι στα κομπιουτεράκια, στα επιστημονικά συγγράμματα κλπ. που τους γίνεται βίωμα (π.χ. εγώ σε όλο το Πολυτεχνείο, σχεδόν πάντα και στις γραπτές εξετάσεις ακόμα τελεία έβαζα για υποδιαστολή, χωρίς κανένα απολύτως πρόβλημα με τους καθηγητές μου). Ωστόσο, αυτό δεν νομίζω να αποτελεί "μπέρδεμα" για την περίπτωση που συναντήσεις τον αριθμό 24.121,92 σε μετάφραση, γιατί δεν συμβαίνει το ίδιο με την τελεία-διαχωρισμό των χιλιάδων (συνήθως οι "θετικοί" απλά την παραλείπουν). Ούτε για τον αριθμό π.χ. 0,92 ή 0.92, ότι και να γράψεις θα γίνει κατανοητό.

Καλό είναι να είμαστε τυπικοί και σχολαστικοί με τέτοιες λεπτομέρειες, καλό είναι όμως να προσέχουμε και το register του κειμένου μας. Το αναφέρω γιατί μια φορά σε μια άκρως επιστημονική έκθεση που μετέφρασα από τα αγγλικά στα ελληνικά ο αναθεωρητής μου έκανε την παρατήρηση ότι δεν άλλαξα τη γραφή των αριθμών. Έπρεπε να κάνω ολόκληρη συζήτηση για να τον πείσω ότι οι μηχανικοί που θα την διαβάσουν είναι αν όχι πιο εξοικειωμένοι, τουλάχιστον εξίσου συνηθισμένοι στον αγγλοσαξωνικό τρόπο. Αυτά:-))


auditor

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2469
  • Gender: Male
Re: 24.141,92
« Reply #3 on: 28 Nov, 2007, 09:04:03 »
Θα μου επιτρέψεις να διαφωνήσω 100%. Και στον οικονομικό χώρο έχουμε ΠΑΡΑ ΠΟΛΛΟΥΣ (κυρίως τους ... auditors) που χρησιμοποιούν στην εργασία τους την αγγλοσαξονική γραφή των αριθμών. Ποτέ, όμως, δεν είδα κείμενο στα ελληνικά με αριθμούς γραμμένους με αυτό τον τρόπο. Εκτός πια, αν ξέρεις ότι η μετάφρασή σου θα καταλήξει στα χέρια 2-3 ανθρώπων μονάχα -- και ΔΕΝ θα βγει παραέξω.
Nick Roussos

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1206
  • Gender: Female
Re: 24.141,92
« Reply #4 on: 28 Nov, 2007, 12:02:17 »
Θα μου επιτρέψεις να διαφωνήσω 100%. Και στον οικονομικό χώρο έχουμε ΠΑΡΑ ΠΟΛΛΟΥΣ (κυρίως τους ... auditors) που χρησιμοποιούν στην εργασία τους την αγγλοσαξονική γραφή των αριθμών. Ποτέ, όμως, δεν είδα κείμενο στα ελληνικά με αριθμούς γραμμένους με αυτό τον τρόπο. Εκτός πια, αν ξέρεις ότι η μετάφρασή σου θα καταλήξει στα χέρια 2-3 ανθρώπων μονάχα -- και ΔΕΝ θα βγει παραέξω.

ΟΚ, "πάω πάσο" για τον χρηματοοικονομικό τομέα (και μόλις τώρα πρόσεξα ότι η απορία έχει αναρτηθεί στην κατηγορία αυτή). Πάντως εγώ μπορώ να σε διαβεβαιώσω πως ακόμα και σε ελληνικά πανεπιστημιακά συγγράμματα της σχολής μου (δεν έχω κανένα πρόχειρο γιατί έχουν ξεμείνει προς το παρόν στο πατρικό μου, μετά τις πρόσφατες μετακομίσεις) συμβαίνει αυτό που αναφέρω.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1206
  • Gender: Female
Re: 24.141,92
« Reply #5 on: 30 Nov, 2007, 10:26:36 »
Καληώρα, μεταφράζω ένα επιχειρηματικό σχεδιο από ελληνικά -> αγγλικά και έχω την εντύπωση ότι είχα βρει παλιότερα μια εντολή που αλλάζω τους αριθμούς από ελληνική σε αγγλοσαξονική γραφή (χωρίς να πειράξω regional settings) αλλά δεν μπορώ να ξετρυπώσω πού είναι... για να μην τα κάνω όλα manually, μήπως θυμάται κανείς πώς γίνεται; ή να πάω στην κατηγορία technical assistance;


user10

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1244
  • Gender: Female
Re: 24.141,92
« Reply #6 on: 30 Nov, 2007, 13:56:55 »
ΟΚ, "πάω πάσο" για τον χρηματοοικονομικό τομέα (και μόλις τώρα πρόσεξα ότι η απορία έχει αναρτηθεί στην κατηγορία αυτή). Πάντως εγώ μπορώ να σε διαβεβαιώσω πως ακόμα και σε ελληνικά πανεπιστημιακά συγγράμματα της σχολής μου (δεν έχω κανένα πρόχειρο γιατί έχουν ξεμείνει προς το παρόν στο πατρικό μου, μετά τις πρόσφατες μετακομίσεις) συμβαίνει αυτό που αναφέρω.

Κι εγώ το έχω δει συχνά, όμως είναι λάθος η χρήση του. Αν για παράδειγμα έχουμε αριθμό 27,456, θα πρέπει κανείς να βασιστεί στα συμφραζόμενα για να καταλάβει εάν οι αριθμοί μετά το κόμμα είναι δεκαδικά ψηφία ή όχι. Άσε που το 1,5 διαβάζεται 1,5 ένα κόμμα πέντε, επομένως γιατί να γράψει κανείς ένα τελεία πέντε;
« Last Edit: 30 Nov, 2007, 13:59:37 by palavra »

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Re: 24.141,92
« Reply #7 on: 30 Nov, 2007, 14:37:23 »
Μίνα, αν το κάναμε έστω και μία φορά στο Μαθηματικό, είχαμε φύγει στο λεπτό από το αμφιθέατρο (αν πηγαίναμε, βέβαια, μέχρι εκεί). :)
Μετατροπή, και πάλι μετατροπή.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Re: 24.141,92
« Reply #8 on: 30 Nov, 2007, 15:09:38 »
είχα βρει παλιότερα μια εντολή που αλλάζω τους αριθμούς από ελληνική σε αγγλοσαξονική γραφή (χωρίς να πειράξω regional settings) αλλά δεν μπορώ να ξετρυπώσω πού είναι...
Δεν ξέρω να υπάρχει τέτοια εντολή. Προτείνω εδώ μια σειρά ενεργειών που θα μπορούσε να γίνει μακροεντολή για μόνιμη χρήση. Μου είχε χρησιμέψει στο παρελθόν και δεν ξέρω αν υπάρχει καλύτερη:

1. Αντικαθιστούμε την τελεία που την ακολουθούν αριθμοί από ένα αυθαίρετο σύμβολο που σίγουρα δεν υπάρχει στο υπόλοιπο κείμενο, π.χ.
Find what: .^# (Το ^# συμβολίζει οποιονδήποτε αριθμό.)
Replace with: ##^& (Το ^& συμβολίζει το κείμενο που υπάρχει στο πεδίο Find what.)

2. Αντικαθιστούμε το κόμμα που το ακολουθούν αριθμοί από ένα άλλο αυθαίρετο σύμβολο που σίγουρα δεν υπάρχει στο υπόλοιπο κείμενο, π.χ.
Find what: ,^#
Replace with: $$^&

Στο κείμενό μας τώρα τα κόμματα των αριθμών έχουν μπροστά τους $$ και οι τελείες των αριθμών ##.
Αντικαθιστούμε τα παραπάνω κόμματα με τελείες και τις τελείες με κόμματα. Δηλ.

3. Find what: $$,
Replace with: .

4. Find what: ##.
Replace with: ,

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1206
  • Gender: Female
Re: 24.141,92
« Reply #9 on: 04 Dec, 2007, 11:59:32 »
Απ'ότι φαίνεται δεν είμαστε μόνο εμείς (εγώ;;;;) που προβληματιζόμαστε με τη χρήση του κόμματος ή της τελείας ως υποδιαστολή: εδώ φαίνεται η συμβουλή του υπεύθυνου σε ένα συγκεκριμένο λογισμικό (πιο κάτω έχει και αντίστοιχο παράδειγμα από Ισπανία). Είναι ακριβώς το ίδιο με αυτό που γράφω παραπάνω (για την παράλειψη της τελείας ή του κόμματος στον διαχωρισμό των χιλιάδων). Ενδιαφέρον αυτό που γράφει ο τύπος από Νότια Αφρική στο παραπάνω link...

Μετά τη γενική φωνή του τρανσλάτουμ ότι στους κύκλους του καθενός απαγορεύεται δια ροπάλου η "αντίθετη" χρήση, καταλήγω στο συμπέρασμα ότι πρόκειται για αμιγώς "τεχνοκρατικό" φαινόμενο...;-)

Ευχαριστώ για τις συμβουλές με macro κλπ... όμως δεν μπορώ να βγάλω από το μυαλό μου ότι είχα κάνει τέτοια μετατροπή στο παρελθόν με ένα απλό κλικ... ίσως ήταν στο excel; who knows...

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1338
  • Gender: Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Re: 24.141,92 :
« Reply #10 on: 05 Dec, 2007, 06:51:47 »
Ευχαριστώ για τις συμβουλές με macro κλπ... όμως δεν μπορώ να βγάλω από το μυαλό μου ότι είχα κάνει τέτοια μετατροπή στο παρελθόν με ένα απλό κλικ... ίσως ήταν στο excel; who knows...
Μήπως εκτελώντας το intl.cpl και απλώς αλλάζοντας ρύθμιση για τη χώρα (λ.χ. από Αγγλικά ΗΠΑ σε Ελληνικά);
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1206
  • Gender: Female
Το καλό το παλικάρι (που βαριέται να φτιάξει ένα απλό macro, αλλά ας μην το σχολιάσουμε αυτό, και που έχει αρχίσει να δείχνει σημάδια "έμενταλ") κάνει ένα απλό find ",", replace "." πίνακα-πίνακα (ευτυχώς) και voila... και αν ο συντάκτης ήταν οπαδός του "παραλείπω τον διαχωρισμό χιλιάδων" (εδώ που τα λέμε, όχι και πολύ πρακτικό για μεγάλους αριθμούς) δεν θα χρειαζόταν καν η "χειρωνακτική" επεξεργασία... για τους αριθμούς που βρίσκονται στο σώμα του κειμένου, αυτοί αλλάζουν σε πραγματικό χρόνο οπότε δεν είναι πρόβλημα:-))

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80232
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Communicate. Explore potentials. Find solutions.

Vion

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 624
  • Gender: Male
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Το θέμα αυτό έχει να κάνει με regional standards και διαφορές στην χρήση από χώρα σε χώρα και όχι με σωστή ή λανθασμένη γραφή: http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator I think that the best policy is to use the decimal separator format that applies to the country concerned.

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80232
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Quote
Το καλό το παλικάρι (που βαριέται να φτιάξει ένα απλό macro, αλλά ας μην το σχολιάσουμε αυτό, και που έχει αρχίσει να δείχνει σημάδια "έμενταλ")

τι ακριβώς εννοεί η φίλη μας με σημάδια έμενταλ;