Μια συμβουλή: όταν βρίσκετε μια λέξη στο ελληνοαγγλικό τμήμα του Χρυσοβιτσιώτη και βρίσκετε μια απόδοση, ρίχτε μια ματιά και στο αγγλοελληνικό κομμάτι.
Εδώ, το υπερτίμημα εμένα δεν με παραπέμπει σε markup, αλλά σε surcharge (τουλάχιστον όπως διαβάζω το απόσπασμα που παρατίθεται). Σίγουρα, δεν είναι premium, το οποίο, ουσιαστικά, είναι το αντίθετο του discount (και, ενίοτε, μπορεί να αποδοθεί και "καπέλο").