υπερτίμημα → markup, surcharge

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Από το ίδιο κείμενο (με το "ελλειμματικός παραγωγός")... στην ίδια ερώτηση φαίνεται και το συγκείμενο. Αυτό που με μπερδεύει είναι ότι απαντά στο κείμενο και ως υπερτίμηση, και ως επιβάρυνση (αυτό προκύπτει από τα ποσά)... να μην προσθέσω από τώρα κι άλλο συγκείμενο.

Στην αρχή νόμιζα ότι επρόκειτο για premium, αλλά μετά είδα ότι ο όρος αυτός χρησιμοποιείται σε χρημαστηριακά θέματα, και εδώ δεν έχουμε τέτοια... Επίσης σε κάποιο σημείο λέει:
...Εκτός από την τοπική αυτή υπερτίμηση λόγω μεταφορικών, επιπροσθέτως υπάρχει και ένα εμπορικό υπερτίμημα των 50 Ευρώ ανά τόνο πάνω από την τιμή αναφοράς της ζάχαρης, παρόμοιο με το υπερτίμημα που επιτεύχθηκε ιστορικά πάνω από τις τιμές παρέμβασης.

Auditor, where are you???
« Last Edit: 02 Mar, 2008, 15:22:28 by spiros »


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
μόνη μου ρωτάω, μόνη μου απαντάω... πού πήγαν όλοι;;
Μήπως markup;



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73949
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μπα, φιλενάδα, δεν είσαι μόνη. Εγώ εδώ είμαι και σ' ακούω, αλλά ντιπ δεν σκαμπάζω από τούτα.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Τοπίο στην ομίχλη ο οφτοπικισμός...;-)
(προσπάθησα να το γκριζάρω ευλαβικά αλλά δεν πέτυχε... gray ή grey;)


Βρήκα ένα αποτέλεσμα για commercial markup:

http://66.102.9.104/search?q=cache:9rl75d_N2MIJ:www.cisr-md.org/pdf/0404%2520Moldovan%2520Wheat%2520Market%2520Research%2520ENG.pdf+%22commercial+markup%22+sugar&hl=el&ct=clnk&cd=2&gl=gr

Στα θετικά το σχετικό αντικείμενο... στα υπό αμφισβήτηση η εγκυρότητα λόγω προέλευσης του όρου... (ως μη-native)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73949
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Gray για σιγουριά.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female

Δεν ξέρω αν είναι σωστό, αλλά η αναζήτηση της λέξης "υπερτίμημα" στο Eur-lex δίνει markup,
όπως επίσης και ο Χρυσοβιτσιώτης (μεταξύ άλλων).

Καλύτερα να περιμένουμε και τον Auditor :-)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Δεν ξέρω αν είναι σωστό, αλλά η αναζήτηση της λέξης "υπερτίμημα" στο Eur-lex δίνει markup,
όπως επίσης και ο Χρυσοβιτσιώτης (μεταξύ άλλων).

Καλύτερα να περιμένουμε και τον Auditor :-)

Ευχαριστώ Εύη, τον Χρυσοβιτσ τον είχα συμβουλευτεί (να'ναι καλά ο άνθρωπος), το eur-lex όχι... εις αναμονή λοιπόν, πέρασα στο σιρόπι ισογλυκόζης:-)


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Μια συμβουλή: όταν βρίσκετε μια λέξη στο ελληνοαγγλικό τμήμα του Χρυσοβιτσιώτη και βρίσκετε μια απόδοση, ρίχτε μια ματιά και στο αγγλοελληνικό κομμάτι.

Εδώ, το υπερτίμημα εμένα δεν με παραπέμπει σε markup, αλλά σε surcharge (τουλάχιστον όπως διαβάζω το απόσπασμα που παρατίθεται). Σίγουρα, δεν είναι premium, το οποίο, ουσιαστικά, είναι το αντίθετο του discount (και, ενίοτε, μπορεί να αποδοθεί και "καπέλο").

Nick Roussos


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Μια συμβουλή: όταν βρίσκετε μια λέξη στο ελληνοαγγλικό τμήμα του Χρυσοβιτσιώτη και βρίσκετε μια απόδοση, ρίχτε μια ματιά και στο αγγλοελληνικό κομμάτι.

Εδώ, το υπερτίμημα εμένα δεν με παραπέμπει σε markup, αλλά σε surcharge (τουλάχιστον όπως διαβάζω το απόσπασμα που παρατίθεται). Σίγουρα, δεν είναι premium, το οποίο, ουσιαστικά, είναι το αντίθετο του discount (και, ενίοτε, μπορεί να αποδοθεί και "καπέλο").



Καλημέρα:-)
Έχεις απόλυτο δίκιο, το ελληνοαγγλικό τμήμα έίναι πολύ πιο φτωχό από το αγγλοελληνικό. Συνήθως αυτό που λες το κάνω, αυτή τη φορά δεν το έκανα... τώρα που διάβασα για το markup, ναι, όταν πρόκειται για αύξηση της τιμής λόγω μεταφορικών πρόκειται για surcharge (το λέει και επιβάρυνση σε άλλο σημείο)... αλλά το εμπορικό υπερτίμημα, τι είναι;;

Ευχαριστώ για την εξήγηση του premium, και το "πιατσατζίδικο" ισότιμό του "καπέλο". Αλλά, το υπερτίμημα που επιτεύχθηκε ιστορικά πάνω από τις τιμές παρέμβασης, δεν θυμίζει κάπως συμφωνίες (ή "μαγειρέματα") ώστε να περάσει το "καπέλο" με νόμιμο και επίσημο τρόπο;





spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Να'το πάλι το εμπορικό υπερτίμημα...:

Η γλυκόζη αυτή την στιγμή στην Ελλάδα ενισχύεται με ένα εμπορικό υπερτίμημα ύψους 60 Ευρώ ανά τόνο και αναμένεται πως αυτό το υπερτίμημα θα εξαλειφθεί στην πραγματικότητα μέχρι το 2008

Μου μυρίζει premium... auditor, πάλι χάθηκες;; πρόσεξε και το "ενισχύεται" (η υπογράμμιση δική μου)


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Εμένα μου μυρίζει eurospeak, και νομίζω ότι πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος που θα δώσει το IATE ή όποιο άλλο παρεμφερές μέσο.

Αυτό, δε, το ενισχύεται, αποτελεί αρκετές φορές (σε τέτοιο συγκείμενο) τη (σωστή κατ' εμέ) απόδοση των aided ή supported.
Nick Roussos


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Eurospeak = μπλιαααχ:-ΡΡΡΡΡΡ

(εγώ για τεχνική την ανέλαβα τη μετάφραση, όχι για Κοινοτική ευρωπολυλογία...)

Αμ, το ΙΑΤΕ δεν δίνει νάδα και το μόνο ευρω-παρεμφερές είναι το markup που βρήκε η Εύη στο eur-lex (και που δεν σου άρεσε...)

Το ενισχύθηκε supported το είχα βάλει ήδη, χαίρομαι που συμφωνούμε...

ελλείψει άλλης λύσης, I think I will opt for commercial markup, και όπου σκέτη υπερτίμηση (ή υπερτίμημα, δεν είδα να κάνει κάποια διάκριση ο συντάκτης) θα βάλω ανάλογα markup ή surcharge, ανάλογα με το πού αναφέρεται (εμπορικό ή μεταφορές, αυτά τα δυο παίζουν απ'ότι κατάλαβα).



 

Search Tools