trivia -> ενδιαφέρουσες πληροφορίες

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Trivia (singular: trivium) are unimportant (or "trivial") items, especially of information. In the late twentieth century the expression came to apply more to information of the kind useful almost exclusively for answering quiz questions: a perfect "trivia question" is one that initially stumps the listener, but the answer subsequently sounds familiar once revealed (otherwise the question would be considered either too familiar and therefore not trivia, or so unfamiliar and obscure as to be unanswerable and not as entertaining).

Ερώτηση: το αφήνουμε αμετάφραστο ή το μεταφράζουμε;
Αν δείτε σε περιεχόμενα DVD "Πληροφορίες για την οικογένεια" και "πληροφορίες για τους φαν", το προτιμάτε από το να χρησιμοποιούσαμε τη λέξη trivia αμετάφραστη;
Κι αν όχι "πληροφορίες", τι;
« Last Edit: 16 Aug, 2020, 22:08:54 by wings »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μεγάλη εντύπωση θα μου κάνει αν το δω μεταφρασμένο (απορώ πώς, μάλιστα). Το προτιμώ αμετάφραστο. Άλλωστε, δεν κολλήσαμε στο quiz-κουίζ, γιατί να μας ενοχλεί το trivia (χωρίς μεταγραφή);



Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Στο quiz δεν κολλήσαμε γιατί το κουίζ υπάρχει και στα ελληνικά. Το τρίβια όμως δεν υπάρχει και πολλοί δε θα καταλάβουν τι εννοεί ο ντιβιντής. Κρίμα δεν είναι;

Κατόπιν τούτου δηλώνω υπεύθυνα ότι προτιμώ τις πληροφορίες.


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Στο quiz δεν κολλήσαμε γιατί το κουίζ υπάρχει και στα ελληνικά.
Δεν υπήρχε πάντοτε όμως... Αυτό θέλει να πει ο Ζεφ.
Από την άλλη βέβαια, δεν με ενθουσιάζει το trivia αμετάφραστο (όσο για το τρίβια, με τίποτα). Εντάξει, μπορεί να είναι πολύ οικείο για μας, αλλά ας μπούμε στη θέση των γονιών μας, π.χ. Δεν μεταφράζουμε για τριαντάρηδες μεταφραστές που ζουν στο ίντερνετ, αλλά για τον καθένα.

Θα γινόταν ωραία διαφήμιση της Νόβα πάντως (στο στυλ του "πουτ δε κοτ ντάουν" και του ιπποπόταμου). "Ωρέ Μανωλιό, τ' είν' τούτα τα λιοtrivia;"



valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Ψηφίζω μεταφρασμένο, γιατί σαν λέξη δεν έχει μπει στην καθημερινότητά μας, σε αντίθεση με το κουίζ. Αν θυμάμαι καλά το κουίζ έχει μπει εδώ και χρόνια -υπάρχει ή υπήρχε μάλιστα κι ένα περιοδικό με σταυρόλεξα με αυτό τον τίτλο.

Θα μπορούσε να μπαίνει με έναν πιο "χαριτωμένο" τρόπο ίσως, π.χ. "Μικρά και Χρήσιμα Για την Οικογένεια", "Μικρά και Χρήσιμα για τους φαν";


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Trivia ή τρίβια - ψηφίζω αμετάφραστο (ίσως γιατί θα υπήρχαν αρκετοί -κι εγώ μέσα- που θα διάβαζαν το -ια "κολλητά" και... καταλαβαίνετε, ομοιοκαταληξίες κλπ.. :p).

Θα μου άρεσε η απόδοση "Γνωρίζετε ότι...".




  • Guest
Θα μου άρεσε η απόδοση "Γνωρίζετε ότι...".

Κλαπ-κλαπ-κλαπ!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Στο quiz δεν κολλήσαμε γιατί το κουίζ υπάρχει και στα ελληνικά. Το τρίβια όμως δεν υπάρχει και πολλοί δε θα καταλάβουν τι εννοεί ο ντιβιντής. Κρίμα δεν είναι;

Κατόπιν τούτου δηλώνω υπεύθυνα ότι προτιμώ τις πληροφορίες.

Συμφωνώ.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Κλαπ-κλαπ-κλαπ!
Ναι, αλλά το "Γνωρίζετε ότι..." δεν ταιριάζει όταν ο αγγλικός τίτλος είναι:
Trivia facts for the family
Trivia facts for the fans.


  • Guest
Σωστά, δε διάβασα καλά το πρώτο σου ποστ και νόμισα ότι το είχες μοναχό του στο μενού.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλημέρα. Είχα την εντύπωση ότι είχε επικρατήσει η απόδοση «άχρηστες πληροφορίες». Βεβαίως, έξω από τον τίτλο και το γλωσσάρι, μπορούν να γίνουν διάφορες προτάσεις, αλλά θα είναι σημαντική αναβάθμιση τα ασήμαντα και άχρηστα να γίνουν «χρήσιμες πληροφορίες».


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Α, οκ, τότε αλλάζει. Δεν είχα δει το αγγλικό, έμεινα στο trivia καθαυτό. Τότε ναι, πληροφορίες καλύτερα.

Ερώτηση: Τι εννοούν με το "πληροφορίες για την οικογένεια"; Πληροφορίες γενικού περιεχομένου ή πληροφορίες που είναι "κατάλληλες" και για παιδιά; Σαν να λέμε για όλους, χωρίς γονική συναίνεση κλπ;
 
(Γιατί αν εννοεί γενικά για όλους, χωρίς να τίθεται θέμα "λογοκρισίας", και άλλες ειδικά για τους φαν, χάριν οικονομίας δεν θα μπορούσε να είναι "πληροφορίες για όλους/για τους φαν";)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν έχω καταλάβει ακόμα τι ακριβώς πρέπει να μεταφραστεί, αλλά σκέψου, Αλ., και το «ενδιαφέρουσες πληροφορίες».


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Μήπως θα μπορούσαμε να βάλουμε τα ακόλουθα: Μικρά κα ασήμαντα, ασήμαντες λεπτομέρειες ή, απλώς, "τρίχες";


 

Search Tools